<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="B07n0017">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Supplement to the Dazangjing, Electronic version, No. 17 南傳法句經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大藏經補編數位版, No. 17 南傳法句經</title>
			<author>了參譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>BuBian</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">B</idno>.<idno type="vol">7</idno>.<idno type="no">17</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-02-25 09:56:44 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Supplement to the Dazangjing</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大藏經補編</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">南傳法句經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Input by CBETA(first version), Input by CBETA(second version)</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">CBETA 人工輸入（版本一），CBETA 人工輸入（版本二）</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【補編】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00868">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00868</charName>
				<mapping cb:dec="983908" type="PUA">U+F0364</mapping>
			<mapping type="unicode">U+262FA</mapping><charProp><localName>normalized form</localName><value>罽</value></charProp><charProp><localName>composition</localName><value>[罽-厂]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2014-06-12">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0033a" n="0033a"/>
<lb ed="B" n="0033a01"/><cb:mulu type="卷" n="1"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">序</cb:mulu><head>法句序</head>
<lb ed="B" n="0033a02"/><p xml:id="pB07p0033a0201">「法句」（Dharmapada），是從佛說中錄出的偈頌集。智度論（三三）說：這是『佛弟子抄集要偈』；
<lb ed="B" n="0033a03"/>十二分敎中，屬於優陀那（Udana）。<note place="inline">參俱舍論一</note>宋譯的法句，題作「法集要頌」，卽是法優陀
<lb ed="B" n="0033a04"/>那的義譯。</p>
<lb ed="B" n="0033a05"/><p xml:id="pB07p0033a0501">一切有部的傳說：『佛去世後，大德法救（Dharmatrata）展轉隨聞，隨順纂集，制立品名：謂集
<lb ed="B" n="0033a06"/>無常頌立爲無常品，乃至梵志頌立爲梵志品』<note place="inline">婆沙論一</note>；卽指法句而說。然依吳<name role="" type="person">支謙</name>（西元二三〇頃
<lb ed="B" n="0033a07"/>作）的法句偈序說：『五部沙門，各自鈔<anchor xml:id="nkr_note_add_0033a0701" n="0033a0701"/><anchor xml:id="beg0033a0701" n="0033a0701"/>采<anchor xml:id="end0033a0701"/>經中四句六句之偈，比次其義，條別爲品。……故曰法句』。
<lb ed="B" n="0033a08"/>法救爲西元前一世紀人，他應該是改編者。從五部沙門的各集法句而說，大抵先有名爲法句的偈頌集，
<lb ed="B" n="0033a09"/>等到部派分流，各部又各有增編、改編。但旣然都是從佛經中集出，也就不致因再編而損減了價値。</p>
<lb ed="B" n="0033a10"/><p xml:id="pB07p0033a1001">法句，或譯法迹。法，是佛弟子所行與所證的。迹，是形迹，足迹。依足迹去尋求，可以得知所到的
<lb ed="B" n="0033a11"/>地方。引申此義，聚集多「名」，能因此而圓滿的詮表意義，卽名爲句（此如中國所說的「筌蹄」）。
<lb ed="B" n="0033a12"/>釋尊的敎說，不外乎「法說、義說」。略集詮法詮義的要偈，卽名爲「法句」、「義句」。與法句相對
<lb ed="B" n="0033a13"/>的「句義」，見於法藏部的四分律──三九、五四。這與我國舊譯的「義足經」（Arthapada）相合。
<lb ed="B" n="0033a14"/>在其他的學派中，稱爲「義品」（Arthavarga）。釋尊的時代，億耳（Sona Kotikarna）於佛前誦
<lb ed="B" n="0033a15"/>義品；古曲的雜阿含經，說到『誦說法句』，這類法義的要集，釋尊住世的時代，已經存在，實是最古
<lb ed="B" n="0033a16"/>的成文佛典。<name role="" type="person">支謙</name>序說：『其在天竺，始進業者，不學法句，謂之越叙。此乃始進者之鴻漸，深入者之
<lb ed="B" n="0033a17"/>奧藏』！意義深長而切要，偈頌又便於讀誦。一直到現在，錫蘭等處，還是以法句爲初學者入門的書。
<lb ed="B" n="0033a18"/>其實，這不但是「始進者之鴻漸」，還是「深入者之奧藏」呢！</p>
<lb ed="B" n="0033a19"/><p xml:id="pB07p0033a1901"><name role="" type="person">支謙</name>的法句偈序說：『法句經別有數部：有九百偈，或七百偈，及五百偈』。在<name role="" type="person">支謙</name>以前，中國已
<lb ed="B" n="0033a20"/>有法句初譯的七百偈本。如說：『近世葛氏，傳七百偈』。但在我國的譯經史上，已無可考見，維祇難
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0034a" n="0034a"/>
<lb ed="B" n="0034a01"/>（Vighna）於黃武三年（西元二二四）到武昌來，<name role="" type="person">支謙</name>從他受法句偈，是第二譯的五百偈本。但『譯所不
<lb ed="B" n="0034a02"/>解，則缺不傳，故有脫失』。後來，<name role="" type="person">支謙</name>又從竺將（或作律，或作持）炎，重新校定。竺將炎所傳的，
<lb ed="B" n="0034a03"/>又多了十三品，成爲三十九品，七百五十二偈；卽是現存的吳譯法句經本。這應該與葛氏的七百偈本相
<lb ed="B" n="0034a04"/>近吧！這已是第三譯了。考究起來，維祇難的五百偈本，實與錫蘭（銅鍱部）所傳的法句，大致相當。
<lb ed="B" n="0034a05"/>如現存吳本的三十九品中：</p>
<lb ed="B" n="0034a06"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0034a0601"><p xml:id="pB07p0034a0601">無常品一～言語品八…………錫蘭本缺</p></item>
<lb ed="B" n="0034a07"/><item xml:id="itemB07p0034a0701"><p xml:id="pB07p0034a0701">雙要品九～愛欲品三二</p></item>
<lb ed="B" n="0034a08"/><item xml:id="itemB07p0034a0801"><p xml:id="pB07p0034a0801">利養品三三……………………錫蘭本缺</p></item>
<lb ed="B" n="0034a09"/><item xml:id="itemB07p0034a0901"><p xml:id="pB07p0034a0901">沙門品三四～梵志品三五</p></item>
<lb ed="B" n="0034a10"/><item xml:id="itemB07p0034a1001"><p xml:id="pB07p0034a1001">泥洹品三六～吉祥品三九……錫蘭本缺</p></item></list>
<lb ed="B" n="0034a11"/><p xml:id="pB07p0034a1101">錫蘭傳本，恰好缺十三品（十三品共二五七偈）。維祇難所傳的二十六品，爲四百九十五偈，雖與
<lb ed="B" n="0034a12"/>錫蘭本不能盡合（次第是十九相合的），大體可說一致。至少，這是大陸分別說系（銅鍱部也屬分別說
<lb ed="B" n="0034a13"/>系），如化地或法藏部等所傳，與銅鍱部相近。到西<name role="" type="person">晉惠帝</name>末年（西元三〇五頃），法炬與法立，譯法
<lb ed="B" n="0034a14"/>句譬喩經四卷。這是法句的解說⸺叙事由與釋頌義。品目與竺將炎本一致，但僅是一分而已（法句偈
<lb ed="B" n="0034a15"/>多依舊譯）。姚秦皇初五年到六年（西元三九八～三九九），僧伽跋澄（Samghabhata）與佛念，譯
<lb ed="B" n="0034a16"/>出曜（出曜卽譬喩的意譯）經三十卷。所解說的法句偈，『集比一千章，立爲三十三品』（經序）。從
<lb ed="B" n="0034a17"/>無常品第一，到梵志品三十三；這是一切有部所傳的法救集本。宋太宗時（西元九九〇頃），<name role="" type="person">天息災</name>譯
<lb ed="B" n="0034a18"/>法集要頌四卷，與三十三品，近一千章的數目相合；引用秦譯的原頌極多。約法句偈說，這是第四譯、
<lb ed="B" n="0034a19"/>第五譯了。<name role="" type="person">支謙</name>傳說的九百偈本，大抵卽指這有部所集本而說。銅鍱部所傳的巴利語本，法舫法師在錫
<lb ed="B" n="0034a20"/>蘭時，曾有一譯稿。可惜不曾精勘整理，他就去世了！最近，由了參法師譯爲華文，參考舫師的舊稿，
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0035a" n="0035a"/>
<lb ed="B" n="0035a01"/>只引用了數頌，其他都從新譯出。這在我國法句偈的譯史中，是第六譯。</p>
<lb ed="B" n="0035a02"/><p xml:id="pB07p0035a0201">記得，三十五年暮春，我與了師在重慶分別，他去錫蘭修學而我回浙江。竟是六個年頭了！今已開
<lb ed="B" n="0035a03"/>始迻譯，這眞是値得慶慰的！巴利語的聖典，希望能不斷的譯出來！錫蘭來信，要我寫一篇序。我不會
<lb ed="B" n="0035a04"/>巴利文典，從何談起！所以略述法句偈的譯史以代序。</p>
<lb ed="B" n="0035a05"/><p xml:id="pB07p0035a0501">我覺得：一切佛法，同源於釋尊的身敎語敎。在後後的流傳中，或重於句義的集理，或重於微言的
<lb ed="B" n="0035a06"/>發揮；或寧闕無濫的偏於保守，或適應無方而富於進取；或局而不通，或濫而不純：這才因時因地而成
<lb ed="B" n="0035a07"/>爲衆多的學派。現存的一切佛敎，一切聖典，都染有部派的色彩。現代的佛敎者，應該兼收並蓄。從比
<lb ed="B" n="0035a08"/>較的研考中，了解他的共通性與差別性。從發展演變的過程中，理解敎義的進展，停滯或低落。這才能
<lb ed="B" n="0035a09"/>更完整更精確的體解佛意，才更能適應這無常流變的世間。如執一爲是，或自稱爲原始，或自譽爲究竟，
<lb ed="B" n="0035a10"/>自是非他，這於世界佛敎的前途，將是一重可怕的陰影！</p>
<lb ed="B" n="0035a11"/><p xml:id="pB07p0035a1101">一切佛法，同源異流，任何學派、文典，都難以絕對的推爲一如佛說，而應從比較中去理解。這可
<lb ed="B" n="0035a12"/>擧法句偈爲例來說明。新譯第一偈：『如輪隨獸足』；舊譯作『車轢於轍』。Pada 可譯爲足，所以新
<lb ed="B" n="0035a13"/>譯解說爲：如車輪隨於拖車的獸足。但也可譯爲迹：「轍」卽車迹，所以舊譯都解說爲：如車輪的壓於
<lb ed="B" n="0035a14"/>車迹而過。由於釋義不同，傳說的事由也就不同。這是源於同一語文而釋義不同的例子。</p>
<lb ed="B" n="0035a15"/><p xml:id="pB07p0035a1501">新譯第五頌的『從非怨止怨』；舊譯法句，以及中阿含長壽王經，各部廣律，都是：「以怨止怨，
<lb ed="B" n="0035a16"/>決不可能」的意思。「從非怨止怨」，「非以怨止怨」，這是本於同一語句，而傳誦不同的一例。</p>
<lb ed="B" n="0035a17"/><p xml:id="pB07p0035a1701">新譯的五八、五九頌，上頌爲喩說：如糞穢聚中，能出生淸香而可愛的蓮華，舊譯也都是一樣的。
<lb ed="B" n="0035a18"/>下頌是合法：依舊譯，於生死穢惡衆生中，有佛弟子⸺慧者，從中出離而得道。出曜經作於下賤人中，
<lb ed="B" n="0035a19"/>能出生解脫的聖者。據新譯，在盲暝的凡夫中，佛弟子以智慧光照。這對於從糞穢出生蓮華的比喩，
<lb ed="B" n="0035a20"/>似乎不相合。這在菩薩行者，此喩卽解說爲：蓮華不生於高地，必須生於淤泥卑溼處。惟有不離生死的
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0036a" n="0036a"/>
<lb ed="B" n="0036a01"/>穢惡世間，才能修行成佛，以慧光覺照衆生。這是同聞異解，因機而差別的一例。</p>
<lb ed="B" n="0036a02"/><p xml:id="pB07p0036a0201">新譯四四頌：『誰征服地界，閻魔界天界』？舊譯作：『孰能擇地，捨鑑（應作監，卽監獄）取天』？
<lb ed="B" n="0036a03"/>征服，舊譯爲擇，卽抉擇；錫蘭的解說爲「如實了解」，這是一樣的，<g ref="#CB00868">𦋺</g>賓所傳，地爲愛欲，錫蘭
<lb ed="B" n="0036a04"/>傳者，以地爲自己，以閻魔界爲四惡趣，以天界爲人及六欲天，意義都不明顯，妥貼。原來阿含經中，
<lb ed="B" n="0036a05"/>佛不一定說五趣六趣，每以現生人間爲本，使人了解何善何惡，不致下墮於地獄，而能上生於天趣。所
<lb ed="B" n="0036a06"/>以，征服地界，卽人類如實了解，而能自主的（不爲他轉，卽征服意）離地獄而生天。地，是大地人類；
<lb ed="B" n="0036a07"/>監⸺閻魔界是地獄，天卽三界諸天。這如下頌所說，惟有（人間的）「有學」（依有部說，頂位或
<lb ed="B" n="0036a08"/>忍位），才能決定的，於來生不墮地獄而生天趣。這豈非文從義順！學派的解說，可能爲一是一非的，
<lb ed="B" n="0036a09"/>也有可以兩存的，也有應該再爲確訓的：這又是一例。</p>
<lb ed="B" n="0036a10"/><p xml:id="pB07p0036a1001">略讀新譯的法句偈，使我向來所有的⸺一切學派，一切聖典，同樣尊仰而決不偏從，自由擇取的
<lb ed="B" n="0036a11"/>信念，更加深了。世界三大文系的聖典，在彼此交流以後，佛法必將發揚出更精確，更豐富，更偉大的
<lb ed="B" n="0036a12"/>光芒！</p>
<lb ed="B" n="0036a13"/><p xml:id="pB07p0036a1301">民國四十一年六月印順序於香港</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0036a14"/>
<lb ed="B" n="0036a15"/>
<lb ed="B" n="0036a16"/>
<lb ed="B" n="0036a17"/>
<lb ed="B" n="0036a18"/>
<lb ed="B" n="0036a19"/>
<lb ed="B" n="0036a20"/>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0037a" n="0037a"/>
<lb ed="B" n="0037a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">目次</cb:mulu><head>南傳法句經目次</head>
<lb ed="B" n="0037a02"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0037a0201">印順導師序</item>
<lb ed="B" n="0037a03"/><item xml:id="itemB07p0037a0301">凡例</item>
<lb ed="B" n="0037a04"/><item xml:id="itemB07p0037a0401">一、雙品</item>
<lb ed="B" n="0037a05"/><item xml:id="itemB07p0037a0501">二、不放逸品</item>
<lb ed="B" n="0037a06"/><item xml:id="itemB07p0037a0601">三、心品</item>
<lb ed="B" n="0037a07"/><item xml:id="itemB07p0037a0701">四、華品</item>
<lb ed="B" n="0037a08"/><item xml:id="itemB07p0037a0801">五、愚品</item>
<lb ed="B" n="0037a09"/><item xml:id="itemB07p0037a0901">六、智者品</item>
<lb ed="B" n="0037a10"/><item xml:id="itemB07p0037a1001">七、阿羅漢品</item>
<lb ed="B" n="0037a11"/><item xml:id="itemB07p0037a1101">八、千品</item>
<lb ed="B" n="0037a12"/><item xml:id="itemB07p0037a1201">九、惡品</item>
<lb ed="B" n="0037a13"/><item xml:id="itemB07p0037a1301">一〇、刀杖品</item>
<lb ed="B" n="0037a14"/><item xml:id="itemB07p0037a1401">一一、老品</item>
<lb ed="B" n="0037a15"/><item xml:id="itemB07p0037a1501">一二、自己品</item>
<lb ed="B" n="0037a16"/><item xml:id="itemB07p0037a1601">一三、世品</item>
<lb ed="B" n="0037a17"/><item xml:id="itemB07p0037a1701">一四、佛陀品</item>
<lb ed="B" n="0037a18"/><item xml:id="itemB07p0037a1801">一五、樂品</item>
<lb ed="B" n="0037a19"/><item xml:id="itemB07p0037a1901">一六、喜愛品</item>
<lb ed="B" n="0037a20"/><item xml:id="itemB07p0037a2001">一七、忿怒品</item>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0038a" n="0038a"/>
<lb ed="B" n="0038a01"/><item xml:id="itemB07p0038a0101">一八、垢穢品</item>
<lb ed="B" n="0038a02"/><item xml:id="itemB07p0038a0201">一九、法住品</item>
<lb ed="B" n="0038a03"/><item xml:id="itemB07p0038a0301">二〇、道品</item>
<lb ed="B" n="0038a04"/><item xml:id="itemB07p0038a0401">二一、雜品</item>
<lb ed="B" n="0038a05"/><item xml:id="itemB07p0038a0501">二二、地獄品</item>
<lb ed="B" n="0038a06"/><item xml:id="itemB07p0038a0601">二三、象品</item>
<lb ed="B" n="0038a07"/><item xml:id="itemB07p0038a0701">二四、愛欲品</item>
<lb ed="B" n="0038a08"/><item xml:id="itemB07p0038a0801">二五、比丘品</item>
<lb ed="B" n="0038a09"/><item xml:id="itemB07p0038a0901">二六、婆羅門品</item></list></cb:div>
<lb ed="B" n="0038a10"/>
<lb ed="B" n="0038a11"/>
<lb ed="B" n="0038a12"/>
<lb ed="B" n="0038a13"/>
<lb ed="B" n="0038a14"/>
<lb ed="B" n="0038a15"/>
<lb ed="B" n="0038a16"/>
<lb ed="B" n="0038a17"/>
<lb ed="B" n="0038a18"/>
<lb ed="B" n="0038a19"/>
<lb ed="B" n="0038a20"/>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0039a" n="0039a"/>
<lb ed="B" n="0039a01"/><cb:juan fun="open" n="1"><cb:jhead>南傳法句經 DHAMMAPADA</cb:jhead></cb:juan><byline cb:type="translator">民國了參譯</byline>
<lb ed="B" n="0039a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">一、雙品</cb:mulu><head>一　雙品<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039001" n="0039001"/> YAMAKA-VAGGO</head>
<lb ed="B" n="0039a03"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0039a0301"><p xml:id="pB07p0039a0301">一、諸法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039002" n="0039002"/>意先導･意主意造作･若以染汚意･或語或行業･是則苦隨彼･如輪隨獸足<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039003" n="0039003"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0039a04"/><item xml:id="itemB07p0039a0401"><p xml:id="pB07p0039a0401">二、諸法意先導･意主意造作･若以淸淨意･或語或行業･是則樂隨彼･如影不離形･</p></item>
<lb ed="B" n="0039a05"/><item xml:id="itemB07p0039a0501"><p xml:id="pB07p0039a0501">三、「彼罵我打我･敗我刧奪我･」若人懷此念･怨恨不能息･</p></item>
<lb ed="B" n="0039a06"/><item xml:id="itemB07p0039a0601"><p xml:id="pB07p0039a0601">四、「彼罵我打我･敗我刧奪我･」若人捨此念･怨恨自平息･</p></item>
<lb ed="B" n="0039a07"/><item xml:id="itemB07p0039a0701"><p xml:id="pB07p0039a0701">五、於此世界中･從非怨止怨･唯以忍止怨･此古（聖常）法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039004" n="0039004"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0039a08"/><item xml:id="itemB07p0039a0801"><p xml:id="pB07p0039a0801">六、彼人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039005" n="0039005"/>不了悟･「我等將毀滅･」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039006" n="0039006"/>若彼等如此･則諍論自息･</p></item>
<lb ed="B" n="0039a09"/><item xml:id="itemB07p0039a0901"><p xml:id="pB07p0039a0901">七、唯求住淨樂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039007" n="0039007"/>･不攝護諸根･飮食不知量･懈惰不精進･彼實爲魔<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039008" n="0039008"/>服･如風吹弱樹･</p></item>
<lb ed="B" n="0039a10"/><item xml:id="itemB07p0039a1001"><p xml:id="pB07p0039a1001">八、願求非樂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039009" n="0039009"/>住･善攝護諸根･飮食知節量･具信又精進･魔不能勝彼･如風吹石山･</p></item>
<lb ed="B" n="0039a11"/><item xml:id="itemB07p0039a1101"><p xml:id="pB07p0039a1101">九、若人穿袈娑･不離諸垢穢<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039010" n="0039010"/>･無誠實克己･不應著袈娑･</p></item>
<lb ed="B" n="0039a12"/><item xml:id="itemB07p0039a1201"><p xml:id="pB07p0039a1201">一〇、若人離諸垢･能善持戒律･克己與誠實･彼應著袈娑･</p></item>
<lb ed="B" n="0039a13"/><item xml:id="itemB07p0039a1301"><p xml:id="pB07p0039a1301">一一、非眞<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039011" n="0039011"/>思眞實･眞實<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039012" n="0039012"/>見非眞･邪思惟境界･彼不達眞實･</p></item>
<lb ed="B" n="0039a14"/><item xml:id="itemB07p0039a1401"><p xml:id="pB07p0039a1401">一二、眞實思眞實･非眞知非眞･正思惟境界･彼能達眞實･</p></item>
<lb ed="B" n="0039a15"/><item xml:id="itemB07p0039a1501"><p xml:id="pB07p0039a1501">一三、如蓋屋不密･必爲雨漏浸･如是不修心･貪欲必漏入･</p></item>
<lb ed="B" n="0039a16"/><item xml:id="itemB07p0039a1601"><p xml:id="pB07p0039a1601">一四、如善密蓋屋･不爲雨漏浸･如是善修心･貪欲不漏入･</p></item>
<lb ed="B" n="0039a17"/><item xml:id="itemB07p0039a1701"><p xml:id="pB07p0039a1701">一五、現世此處悲･死後他處悲･作諸惡業者･兩處俱憂悲･見自惡業已･他悲他苦惱･</p></item>
<lb ed="B" n="0039a18"/><item xml:id="itemB07p0039a1801"><p xml:id="pB07p0039a1801">一六、現世此處樂･死後他處樂･作諸善業者･兩處俱受樂･見自善業已･他樂他極樂･</p></item>
<lb ed="B" n="0039a19"/><item xml:id="itemB07p0039a1901"><p xml:id="pB07p0039a1901">一七、現世此處苦･死後他處苦･作諸惡業者･兩處俱受苦･（現）悲「我作惡･」墮惡趣更苦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039013" n="0039013"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0039a20"/><item xml:id="itemB07p0039a2001"><p xml:id="pB07p0039a2001">一八、現世此處喜･死後他處喜･修諸福業者･兩處俱歡喜･（現）喜「我修福･」生善趣更喜･</p></item>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0040a" n="0040a"/>
<lb ed="B" n="0040a01"/><item xml:id="itemB07p0040a0101"><p xml:id="pB07p0040a0101">一九、雖多誦經集<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040014" n="0040014"/>･放逸而不行･如牧數他牛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0040015" n="0040015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0040015" n="0040015"/>･自無沙門分･</p></item>
<lb ed="B" n="0040a02"/><item xml:id="itemB07p0040a0201"><p xml:id="pB07p0040a0201">二〇、雖誦經典少･能依敎實行･具足正知識･除滅貪瞋癡･善淨解脫心･棄捨於世欲･此界或他界･彼得沙門分･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0040a03"/><p xml:id="pB07p0040a0301">雙品第一竟 Yamakavaggo Pathamo</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0041a" n="0041a"/>
<lb ed="B" n="0041a03"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">二、不放逸品</cb:mulu><head>二　不放逸品 APPAMĀDAVGGO</head>
<lb ed="B" n="0041a04"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0041a0401"><p xml:id="pB07p0041a0401">二一、無逸不死<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041001" n="0041001"/>道･放逸趣死路･無逸者不死･放逸者如尸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041002" n="0041002"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0041a05"/><item xml:id="itemB07p0041a0501"><p xml:id="pB07p0041a0501">二二、智者深知此<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041003" n="0041003"/>･所行不放逸･不放逸得樂･喜悅於聖境<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041004" n="0041004"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0041a06"/><item xml:id="itemB07p0041a0601"><p xml:id="pB07p0041a0601">二三、智者常堅忍･勇猛修禪定･解脫<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041005" n="0041005"/>得安隱･證無上湼槃･</p></item>
<lb ed="B" n="0041a07"/><item xml:id="itemB07p0041a0701"><p xml:id="pB07p0041a0701">二四、奮勉常正念･淨行能克己･如法而生活･無逸善名增･</p></item>
<lb ed="B" n="0041a08"/><item xml:id="itemB07p0041a0801"><p xml:id="pB07p0041a0801">二五、奮勉不放逸･克己自調御･智者自作洲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041006" n="0041006"/>･不爲洪水<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041007" n="0041007"/>沒･</p></item>
<lb ed="B" n="0041a09"/><item xml:id="itemB07p0041a0901"><p xml:id="pB07p0041a0901">二六、暗鈍愚癡人･躭溺於放逸･智者不放逸･如富人護寶･</p></item>
<lb ed="B" n="0041a10"/><item xml:id="itemB07p0041a1001"><p xml:id="pB07p0041a1001">二七、莫躭溺放逸･莫嗜愛欲樂･警覺修定者･始得大安樂･</p></item>
<lb ed="B" n="0041a11"/><item xml:id="itemB07p0041a1101"><p xml:id="pB07p0041a1101">二八、智者以無逸･除逸則無憂･聖賢登慧閣･觀愚者多憂･如登於高山･俯視地上物･</p></item>
<lb ed="B" n="0041a12"/><item xml:id="itemB07p0041a1201"><p xml:id="pB07p0041a1201">二九、放逸中無逸･如衆睡獨醒･智者如駿馳･駑駘所不及･</p></item>
<lb ed="B" n="0041a13"/><item xml:id="itemB07p0041a1301"><p xml:id="pB07p0041a1301">三〇、摩伽<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041008" n="0041008"/>以無逸･得爲諸天主･無逸人所讚･放逸爲人訶･</p></item>
<lb ed="B" n="0041a14"/><item xml:id="itemB07p0041a1401"><p xml:id="pB07p0041a1401">三一、樂不放逸比丘･或者懼見放逸･猶如猛火炎炎･燒去大結･小結<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041009" n="0041009"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0041a15"/><item xml:id="itemB07p0041a1501"><p xml:id="pB07p0041a1501">三二、樂不放逸比丘･或者懼見放逸･彼已隣近湼槃･必定不易墮落･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0041a16"/><p xml:id="pB07p0041a1601">不放逸品第二竟 Appamādavaggo Dutiyo</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0042a" n="0042a"/>
<lb ed="B" n="0042a09"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">三、心品</cb:mulu><head>三　心品 CITTAVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0042a10"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0042a1001"><p xml:id="pB07p0042a1001">三三、輕動變易心･難護難制服･智者調直之･如匠搦箭直･</p></item>
<lb ed="B" n="0042a11"/><item xml:id="itemB07p0042a1101"><p xml:id="pB07p0042a1101">三四、如魚離水棲･投於陸地上･以此戰慄心･擺脫魔境界･</p></item>
<lb ed="B" n="0042a12"/><item xml:id="itemB07p0042a1201"><p xml:id="pB07p0042a1201">三五、此心隨欲轉･輕躁難捉摸･善哉心調伏･心調得安樂･</p></item>
<lb ed="B" n="0042a13"/><item xml:id="itemB07p0042a1301"><p xml:id="pB07p0042a1301">三六、此心隨欲轉･微妙極難見･智者防護心･心護得安樂･</p></item>
<lb ed="B" n="0042a14"/><item xml:id="itemB07p0042a1401"><p xml:id="pB07p0042a1401">三七、遠行與獨行･無形隱深窟<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042001" n="0042001"/>･誰能調伏心･解脫魔羅縛･</p></item>
<lb ed="B" n="0042a15"/><item xml:id="itemB07p0042a1501"><p xml:id="pB07p0042a1501">三八、心若不安定･又不了正法･信心不堅者･智慧不成就･</p></item>
<lb ed="B" n="0042a16"/><item xml:id="itemB07p0042a1601"><p xml:id="pB07p0042a1601">三九、若得無漏<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042002" n="0042002"/>心･亦無諸惑亂･超越善與惡<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042003" n="0042003"/>･覺者無恐怖･</p></item>
<lb ed="B" n="0042a17"/><item xml:id="itemB07p0042a1701"><p xml:id="pB07p0042a1701">四〇、知身如陶器<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042004" n="0042004"/>･住心似城廓･慧劍擊魔羅･守勝<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042005" n="0042005"/>莫染著<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042006" n="0042006"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0042a18"/><item xml:id="itemB07p0042a1801"><p xml:id="pB07p0042a1801">四一、此身實不久･當睡於地下･被棄<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042007" n="0042007"/>無意識･無用如木屑<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042008" n="0042008"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0042a19"/><item xml:id="itemB07p0042a1901"><p xml:id="pB07p0042a1901">四二、仇敵害仇敵･怨家對怨家<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042009" n="0042009"/>･若心向邪行<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042010" n="0042010"/>･惡業最爲大･</p></item>
<lb ed="B" n="0042a20"/><item xml:id="itemB07p0042a2001"><p xml:id="pB07p0042a2001">四三、（善）非父母作･亦非他眷屬･若心向正行<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042011" n="0042011"/>･善業最爲大･</p></item></list>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0043a" n="0043a"/>
<lb ed="B" n="0043a01"/><p xml:id="pB07p0043a0101">心品第三竟 Cittavaggo Tatiyo</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0043a19"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">四、華品</cb:mulu><head>四　華品PUPPHAVAGGO<anchor xml:id="nkr_note_orig_0043001" n="0043001"/></head>
<lb ed="B" n="0043a20"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0043a2001"><p xml:id="pB07p0043a2001">四四、誰征服地界<anchor xml:id="nkr_note_orig_0043002" n="0043002"/>･閻魔界<anchor xml:id="nkr_note_orig_0043003" n="0043003"/>天界<anchor xml:id="nkr_note_orig_0043004" n="0043004"/>･誰善說法句<anchor xml:id="nkr_note_orig_0043005" n="0043005"/>･如巧匠<anchor xml:id="nkr_note_orig_0043006" n="0043006"/>採花？</p></item>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0044a" n="0044a"/>
<lb ed="B" n="0044a01"/><item xml:id="itemB07p0044a0101"><p xml:id="pB07p0044a0101">四五、有學<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044007" n="0044007"/>克地界･閻魔界天界･有學說法句･如巧匠採花<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044008" n="0044008"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0044a02"/><item xml:id="itemB07p0044a0201"><p xml:id="pB07p0044a0201">四六、知此身如泡･覺悟是幻法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044009" n="0044009"/>･折魔羅花箭<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044010" n="0044010"/>･越死王所見･</p></item>
<lb ed="B" n="0044a03"/><item xml:id="itemB07p0044a0301"><p xml:id="pB07p0044a0301">四七、採集諸花<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044011" n="0044011"/>已･其人心愛著･死神捉將去･如瀑流睡村<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044012" n="0044012"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0044a04"/><item xml:id="itemB07p0044a0401"><p xml:id="pB07p0044a0401">四八、採集諸花已･其人心愛著･貪欲無厭足･實爲死魔伏･</p></item>
<lb ed="B" n="0044a05"/><item xml:id="itemB07p0044a0501"><p xml:id="pB07p0044a0501">四九、牟尼<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044013" n="0044013"/>入村落･譬如蜂採華･不壞色與香･但取其蜜去･</p></item>
<lb ed="B" n="0044a06"/><item xml:id="itemB07p0044a0601"><p xml:id="pB07p0044a0601">五〇、不觀他人過･不觀作不作<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044014" n="0044014"/>･但觀自身行･作也與未作･</p></item>
<lb ed="B" n="0044a07"/><item xml:id="itemB07p0044a0701"><p xml:id="pB07p0044a0701">五一、猶如鮮妙花･色美而無香･如是說善語･彼不行無果･</p></item>
<lb ed="B" n="0044a08"/><item xml:id="itemB07p0044a0801"><p xml:id="pB07p0044a0801">五二、猶如鮮妙花･色美而芳香･如是說善語･彼實行有果･</p></item>
<lb ed="B" n="0044a09"/><item xml:id="itemB07p0044a0901"><p xml:id="pB07p0044a0901">五三、如從諸花聚･得造衆花鬘･如是生爲人･當作諸善事･</p></item>
<lb ed="B" n="0044a10"/><item xml:id="itemB07p0044a1001"><p xml:id="pB07p0044a1001">五四、花香不逆風･栴檀多伽羅･末利<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044015" n="0044015"/>香亦爾･德香逆風薰･彼正人之香･遍聞於諸方･</p></item>
<lb ed="B" n="0044a11"/><item xml:id="itemB07p0044a1101"><p xml:id="pB07p0044a1101">五五、栴檀多伽羅･拔悉基<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044016" n="0044016"/>靑蓮･如是諸香中･戒香爲最上･</p></item>
<lb ed="B" n="0044a12"/><item xml:id="itemB07p0044a1201"><p xml:id="pB07p0044a1201">五六、栴檀多伽羅･此等香甚微･持戒者最上･香薰諸天間･</p></item>
<lb ed="B" n="0044a13"/><item xml:id="itemB07p0044a1301"><p xml:id="pB07p0044a1301">五七、成就諸戒行･住於不放逸･正智解脫者･魔不知所趣･</p></item>
<lb ed="B" n="0044a14"/><item xml:id="itemB07p0044a1401"><p xml:id="pB07p0044a1401">五八、猶如糞穢聚･棄著於大道･蓮華生其中･香潔而悅意･</p></item>
<lb ed="B" n="0044a15"/><item xml:id="itemB07p0044a1501"><p xml:id="pB07p0044a1501">五九、如是糞穢等･盲昧凡夫中･正覺者弟子･以智慧光照<anchor xml:id="nkr_note_orig_0044017" n="0044017"/>･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0044a16"/><p xml:id="pB07p0044a1601">華品第四竟 Pupphavaggo Catuttho</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0046a" n="0046a"/>
<lb ed="B" n="0046a07"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">五、愚品</cb:mulu><head>五　愚品 BALAVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0046a08"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0046a0801"><p xml:id="pB07p0046a0801">六〇、不眠者夜長･倦者由旬<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046001" n="0046001"/>長･不明達正法･愚者輪迴<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046002" n="0046002"/>長･</p></item>
<lb ed="B" n="0046a09"/><item xml:id="itemB07p0046a0901"><p xml:id="pB07p0046a0901">六一、不得勝我者爲友･與我相等者亦無･寧可堅決獨行居･不與愚人作伴侶･</p></item>
<lb ed="B" n="0046a10"/><item xml:id="itemB07p0046a1001"><p xml:id="pB07p0046a1001">六二、「此我子我財」愚人常爲憂･我且無有我･何有子與財？</p></item>
<lb ed="B" n="0046a11"/><item xml:id="itemB07p0046a1101"><p xml:id="pB07p0046a1101">六三、愚者（自）知愚･彼卽是智人･愚人（自）謂智･實稱（眞）愚夫･</p></item>
<lb ed="B" n="0046a12"/><item xml:id="itemB07p0046a1201"><p xml:id="pB07p0046a1201">六四、愚者雖終身･親近於智人･彼不了達摩･如匙嘗湯味･</p></item>
<lb ed="B" n="0046a13"/><item xml:id="itemB07p0046a1301"><p xml:id="pB07p0046a1301">六五、慧者須臾頃･親近於智人･能速解達摩･如舌嘗湯味･</p></item>
<lb ed="B" n="0046a14"/><item xml:id="itemB07p0046a1401"><p xml:id="pB07p0046a1401">六六、愚人不覺知･與自仇敵行･造作諸惡業･受定衆苦果･</p></item>
<lb ed="B" n="0046a15"/><item xml:id="itemB07p0046a1501"><p xml:id="pB07p0046a1501">六七、彼作不善業･作已生後悔･哭泣淚滿面･應得受異熟<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046003" n="0046003"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0046a16"/><item xml:id="itemB07p0046a1601"><p xml:id="pB07p0046a1601">六八、若彼作善業･作已不追悔･歡喜而愉悅･應得受異熟<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046004" n="0046004"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0046a17"/><item xml:id="itemB07p0046a1701"><p xml:id="pB07p0046a1701">六九、惡業未成熟･愚人思如蜜･惡業成熟時･愚人必受苦･</p></item>
<lb ed="B" n="0046a18"/><item xml:id="itemB07p0046a1801"><p xml:id="pB07p0046a1801">七〇、愚者月復月･雖僅取（少）食以孤沙草端<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046005" n="0046005"/>･（彼所得功德）･不及思法者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046006" n="0046006"/>･十六分之一･</p></item>
<lb ed="B" n="0046a19"/><item xml:id="itemB07p0046a1901"><p xml:id="pB07p0046a1901">七一、猶如搆牛乳･醍醐非速成<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046007" n="0046007"/>･愚人造惡業･不卽感惡果･業力隨其後･如死灰覆火･</p></item>
<lb ed="B" n="0046a20"/><item xml:id="itemB07p0046a2001"><p xml:id="pB07p0046a2001">七二、愚夫求知識･反而趨滅亡･損害其幸福･破碎其頭首<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046008" n="0046008"/>･</p></item>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0047a" n="0047a"/>
<lb ed="B" n="0047a01"/><item xml:id="itemB07p0047a0101"><p xml:id="pB07p0047a0101">七三、（愚人）騖虛名･僧中作上座･僧院爲院主･他人求供養･</p></item>
<lb ed="B" n="0047a02"/><item xml:id="itemB07p0047a0201"><p xml:id="pB07p0047a0201">七四、「僧與俗共知･此事由我作･事無論大小･皆由我作主･」愚人作此想･貪與慢增長･</p></item>
<lb ed="B" n="0047a03"/><item xml:id="itemB07p0047a0301"><p xml:id="pB07p0047a0301">七五、一（道）引世利･一（道）向湼槃･佛弟子比丘･當如是了知･莫貪著世利･專注於遠離･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0047a04"/><p xml:id="pB07p0047a0401">愚品第五竟 Balavaggo Pancamo</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0047a14"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">六、智者品</cb:mulu><head>六　智者品<anchor xml:id="nkr_note_orig_0047001" n="0047001"/> PANDITAVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0047a15"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0047a1501"><p xml:id="pB07p0047a1501">七六、若見彼智者･能指示過失･並能譴責者･當與彼爲友･猶如知識者･能指示寶藏･與彼智人友･定善而無惡･</p></item>
<lb ed="B" n="0047a16"/><item xml:id="itemB07p0047a1601"><p xml:id="pB07p0047a1601">七七、訓誡與敎示･阻（他人）過惡･善人愛此人･但爲惡人憎<anchor xml:id="nkr_note_orig_0047002" n="0047002"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0047a17"/><item xml:id="itemB07p0047a1701"><p xml:id="pB07p0047a1701">七八、莫與惡友交･莫友卑鄙者･應與善友交･應友高尙士<anchor xml:id="nkr_note_orig_0047003" n="0047003"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0047a18"/><item xml:id="itemB07p0047a1801"><p xml:id="pB07p0047a1801">七九、得飮法（水）者･心淸而安樂･智者常喜悅･聖者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0047004" n="0047004"/>所說法･</p></item>
<lb ed="B" n="0047a19"/><item xml:id="itemB07p0047a1901"><p xml:id="pB07p0047a1901">八〇、灌漑者引水･箭匠之矯箭･木匠之繩木･智者自調御<anchor xml:id="nkr_note_orig_0047005" n="0047005"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0047a20"/><item xml:id="itemB07p0047a2001"><p xml:id="pB07p0047a2001">八一、猶如堅固巖･不爲風所搖･毀謗與讚譽･智者不爲動･</p></item>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0048a" n="0048a"/>
<lb ed="B" n="0048a01"/><item xml:id="itemB07p0048a0101"><p xml:id="pB07p0048a0101">八二、亦如一深池･淸明而澄淨･智者聞法<anchor xml:id="nkr_note_add_0048a0101" n="0048a0101"/><anchor xml:id="beg0048a0101" n="0048a0101"/>已<anchor xml:id="end0048a0101"/>･如是心淸淨･</p></item>
<lb ed="B" n="0048a02"/><item xml:id="itemB07p0048a0201"><p xml:id="pB07p0048a0201">八三、善人離諸（欲）･不論諸欲事･苦樂所不動･智者無喜憂･</p></item>
<lb ed="B" n="0048a03"/><item xml:id="itemB07p0048a0301"><p xml:id="pB07p0048a0301">八四、不因自因他･（智者作諸惡）･不求子求財･及謀國（作惡）･不欲以非法･求自己繁榮･彼實具戒行･智慧正法者･</p></item>
<lb ed="B" n="0048a04"/><item xml:id="itemB07p0048a0401"><p xml:id="pB07p0048a0401">八五、於此人群中･達彼岸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0048006" n="0048006"/>者少･其餘諸人等･徘徊於此岸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0048007" n="0048007"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0048a05"/><item xml:id="itemB07p0048a0501"><p xml:id="pB07p0048a0501">八六、善能說法者･及依正法行･彼能達彼岸･度難度魔境<anchor xml:id="nkr_note_orig_0048008" n="0048008"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0048a06"/><item xml:id="itemB07p0048a0601"><p xml:id="pB07p0048a0601">八七、應捨棄黑法･智者修白法･從家來無家･喜獨處不易<anchor xml:id="nkr_note_orig_0048009" n="0048009"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0048a07"/><item xml:id="itemB07p0048a0701"><p xml:id="pB07p0048a0701">八八、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0048010" n="0048010"/>當求是（法）樂･捨欲無所有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0048011" n="0048011"/>･智者須淸淨･自心諸垢穢･</p></item>
<lb ed="B" n="0048a08"/><item xml:id="itemB07p0048a0801"><p xml:id="pB07p0048a0801">八九、彼於諸覺支<anchor xml:id="nkr_note_orig_0048012" n="0048012"/>･正心而修習･遠離諸固執<anchor xml:id="nkr_note_orig_0048013" n="0048013"/>･樂捨諸愛著･漏盡<anchor xml:id="nkr_note_orig_0048014" n="0048014"/>而光耀･此世證湼槃･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0048a09"/><p xml:id="pB07p0048a0901">智者品第六竟 Panditavaggo Chattho</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0049a" n="0049a"/>
<lb ed="B" n="0049a08"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">七、阿羅漢品</cb:mulu><head>七　阿羅漢品<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049001" n="0049001"/> ARAHANTAVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0049a09"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0049a0901"><p xml:id="pB07p0049a0901">九〇、路行盡<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049002" n="0049002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0049002" n="0049002"/>無憂･於一切解脫･斷一切繫縛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049003" n="0049003"/>･無有苦惱者･</p></item>
<lb ed="B" n="0049a10"/><item xml:id="itemB07p0049a1001"><p xml:id="pB07p0049a1001">九一、正念奮勇者･彼不樂在家･如鵝離池去･彼等棄水家<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049004" n="0049004"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0049a11"/><item xml:id="itemB07p0049a1101"><p xml:id="pB07p0049a1101">九二、彼等無積聚<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049005" n="0049005"/>･於食如實知<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049006" n="0049006"/>･空無相解脫<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049007" n="0049007"/>･是彼所行境･如鳥遊虛空･蹤跡不可得･</p></item>
<lb ed="B" n="0049a12"/><item xml:id="itemB07p0049a1201"><p xml:id="pB07p0049a1201">九三、彼等諸漏<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049008" n="0049008"/>盡･亦不貪飮食･空無相解脫･是彼所行境･如鳥遊虛空･蹤跡不可得･</p></item>
<lb ed="B" n="0049a13"/><item xml:id="itemB07p0049a1301"><p xml:id="pB07p0049a1301">九四、彼諸根寂靜･如御者調馬･離我慢無漏･爲天人所慕･</p></item>
<lb ed="B" n="0049a14"/><item xml:id="itemB07p0049a1401"><p xml:id="pB07p0049a1401">九五、彼已無憤恨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049009" n="0049009"/>･猶如於大地･彼虔誠堅固･如因陀揭羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049010" n="0049010"/>･如無汚泥池･是人無輪迴･</p></item>
<lb ed="B" n="0049a15"/><item xml:id="itemB07p0049a1501"><p xml:id="pB07p0049a1501">九六、彼人心寂靜･語與業寂靜･正智而解脫･如是得安隱･</p></item>
<lb ed="B" n="0049a16"/><item xml:id="itemB07p0049a1601"><p xml:id="pB07p0049a1601">九七、無信<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049011" n="0049011"/>知無爲･斷繫<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049012" n="0049012"/>因永謝<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049013" n="0049013"/>･棄捨於貪欲･眞實無上士･</p></item>
<lb ed="B" n="0049a17"/><item xml:id="itemB07p0049a1701"><p xml:id="pB07p0049a1701">九八、於村落林間･平地或丘陵<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049014" n="0049014"/>･何處有羅漢･彼地卽可慶･</p></item>
<lb ed="B" n="0049a18"/><item xml:id="itemB07p0049a1801"><p xml:id="pB07p0049a1801">九九、林野甚可樂･世人所不樂･彼喜離欲樂･不求諸欲樂･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0049a19"/><p xml:id="pB07p0049a1901">阿羅漢品第七竟 Arahantavaggo Sattamo</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0051a" n="0051a"/>
<lb ed="B" n="0051a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">八、千品</cb:mulu><head>八　千品 SAHASSAVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0051a02"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0051a0201"><p xml:id="pB07p0051a0201">一〇〇、雖誦一千言･若無義理者･不如一義語･聞已得寂靜･</p></item>
<lb ed="B" n="0051a03"/><item xml:id="itemB07p0051a0301"><p xml:id="pB07p0051a0301">一〇一、雖誦千句偈･若無義理者･不如一句偈･聞已得寂靜･</p></item>
<lb ed="B" n="0051a04"/><item xml:id="itemB07p0051a0401"><p xml:id="pB07p0051a0401">一〇二、彼誦百句偈･若無義理者･不如一法句<anchor xml:id="nkr_note_orig_0051001" n="0051001"/>･聞已得寂靜･</p></item>
<lb ed="B" n="0051a05"/><item xml:id="itemB07p0051a0501"><p xml:id="pB07p0051a0501">一〇三、彼於戰場上･雖勝百萬人･未若克己者･戰士之最上･</p></item>
<lb ed="B" n="0051a06"/><item xml:id="itemB07p0051a0601"><p xml:id="pB07p0051a0601">一〇四、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0051002" n="0051002"/>能克制自己･過於勝他人･若有克己者･常行自節制･</p></item>
<lb ed="B" n="0051a07"/><item xml:id="itemB07p0051a0701"><p xml:id="pB07p0051a0701">一〇五、天神乾闥婆<anchor xml:id="nkr_note_orig_0051003" n="0051003"/>･魔王<anchor xml:id="nkr_note_orig_0051004" n="0051004"/>幷梵天<anchor xml:id="nkr_note_orig_0051005" n="0051005"/>･皆遭於敗北･不能勝彼人･</p></item>
<lb ed="B" n="0051a08"/><item xml:id="itemB07p0051a0801"><p xml:id="pB07p0051a0801">一〇六、月月投千（金）<anchor xml:id="nkr_note_orig_0051006" n="0051006"/>･供犧牲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0051007" n="0051007"/>百年･不如須臾間･供養修己者･彼如是供養･勝祭祀百年･</p></item>
<lb ed="B" n="0051a09"/><item xml:id="itemB07p0051a0901"><p xml:id="pB07p0051a0901">一〇七、若人一百年･事火於林中･不如須臾間･供養修己者･彼如是供養･勝祭祀百年･</p></item>
<lb ed="B" n="0051a10"/><item xml:id="itemB07p0051a1001"><p xml:id="pB07p0051a1001">一〇八、若人於世間･施捨或供養<anchor xml:id="nkr_note_orig_0051008" n="0051008"/>･求福一週年･如是諸功德･不及四分一･禮敬正直者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0051009" n="0051009"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0051a11"/><item xml:id="itemB07p0051a1101"><p xml:id="pB07p0051a1101">一〇九、好樂敬禮者･常尊於長老<anchor xml:id="nkr_note_orig_0051010" n="0051010"/>･四法得增長：壽美樂與力<anchor xml:id="nkr_note_orig_0051011" n="0051011"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0051a12"/><item xml:id="itemB07p0051a1201"><p xml:id="pB07p0051a1201">一一〇、若人壽百歲･破戒無三昧･不如生一日･持戒修禪定･</p></item>
<lb ed="B" n="0051a13"/><item xml:id="itemB07p0051a1301"><p xml:id="pB07p0051a1301">一一一、若人壽百歲･無慧無三昧･不如生一日･具慧修禪定･</p></item>
<lb ed="B" n="0051a14"/><item xml:id="itemB07p0051a1401"><p xml:id="pB07p0051a1401">一一二、若人壽百歲･怠惰不精進･不如生一日･勵力行精進･</p></item>
<lb ed="B" n="0051a15"/><item xml:id="itemB07p0051a1501"><p xml:id="pB07p0051a1501">一一三、若人壽百歲･不見生滅法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0051012" n="0051012"/>･不如生一日･得見生滅法･</p></item>
<lb ed="B" n="0051a16"/><item xml:id="itemB07p0051a1601"><p xml:id="pB07p0051a1601">一一四、若人壽百歲･不見不死道･不如生一日･得見不死道･</p></item>
<lb ed="B" n="0051a17"/><item xml:id="itemB07p0051a1701"><p xml:id="pB07p0051a1701">一一五、若人壽百歲･不見最上法･不如生一日･得見最上法･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0051a18"/><p xml:id="pB07p0051a1801">千品第八竟 Sahassavaggo Atthamo</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0052a" n="0052a"/>
<lb ed="B" n="0052a14"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">九、惡品</cb:mulu><head>九　惡品 PAPAVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0052a15"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0052a1501"><p xml:id="pB07p0052a1501">一一六、應急速作善･制止罪惡心･怠慢作善者･心則喜於惡･</p></item>
<lb ed="B" n="0052a16"/><item xml:id="itemB07p0052a1601"><p xml:id="pB07p0052a1601">一一七、若人作惡已･不可數數作･莫喜於作惡･積惡則受苦･</p></item>
<lb ed="B" n="0052a17"/><item xml:id="itemB07p0052a1701"><p xml:id="pB07p0052a1701">一一八、若人作善已･應復數數作･當喜於作善･積善則受樂･</p></item>
<lb ed="B" n="0052a18"/><item xml:id="itemB07p0052a1801"><p xml:id="pB07p0052a1801">一一九、惡業未成熟･惡者以爲樂･惡業成熟時･惡者方見惡･</p></item>
<lb ed="B" n="0052a19"/><item xml:id="itemB07p0052a1901"><p xml:id="pB07p0052a1901">一二〇、善業未成熟･善人以爲苦･善業成熟時･善人始見善･</p></item>
<lb ed="B" n="0052a20"/><item xml:id="itemB07p0052a2001"><p xml:id="pB07p0052a2001">一二一、莫輕於小<anchor xml:id="nkr_note_orig_0052001" n="0052001"/>惡･謂「我不招報」･須知滴水落･亦可滿水甁･愚夫盈其惡･少許少許積･</p></item>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0053a" n="0053a"/>
<lb ed="B" n="0053a01"/><item xml:id="itemB07p0053a0101"><p xml:id="pB07p0053a0101">一二二、莫輕於小善･謂「我不招報」･須知滴水落･亦可滿水甁･智者完其善･少許少許積･</p></item>
<lb ed="B" n="0053a02"/><item xml:id="itemB07p0053a0201"><p xml:id="pB07p0053a0201">一二三、商人避險道･伴少而貨多･愛生避毒品･避惡當亦爾･</p></item>
<lb ed="B" n="0053a03"/><item xml:id="itemB07p0053a0301"><p xml:id="pB07p0053a0301">一二四、假若無有瘡傷手･可以其手持毒藥･毒不能患無傷手･不作惡者便無惡･</p></item>
<lb ed="B" n="0053a04"/><item xml:id="itemB07p0053a0401"><p xml:id="pB07p0053a0401">一二五、若犯無邪者･淸淨無染者･罪惡向愚人･如逆風揚塵･</p></item>
<lb ed="B" n="0053a05"/><item xml:id="itemB07p0053a0501"><p xml:id="pB07p0053a0501">一二六、有人生於（母）胎中･作惡者則（墮）地獄･正直之人昇天界･漏盡者證入湼槃･</p></item>
<lb ed="B" n="0053a06"/><item xml:id="itemB07p0053a0601"><p xml:id="pB07p0053a0601">一二七、非於虛空及海中･亦非入深山洞窟･欲求逃遁惡業者･世間實無可覓處･</p></item>
<lb ed="B" n="0053a07"/><item xml:id="itemB07p0053a0701"><p xml:id="pB07p0053a0701">一二八、非於虛空及海中･亦非入深山洞窟･欲求不爲死魔制･世間實無可覓處･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0053a08"/><p xml:id="pB07p0053a0801">惡品第九竟 Papavaggo Navamo</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0053a11"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">一〇、刀杖品</cb:mulu><head>一〇　刀杖品<anchor xml:id="nkr_note_orig_0053001" n="0053001"/> DANDAVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0053a12"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0053a1201"><p xml:id="pB07p0053a1201">一二九、一切懼刀杖･一切皆畏死･以自度（他情）･莫殺敎他殺･</p></item>
<lb ed="B" n="0053a13"/><item xml:id="itemB07p0053a1301"><p xml:id="pB07p0053a1301">一三〇、一切懼刀杖･一切皆愛生･以自度（他情）･莫殺敎他殺･</p></item>
<lb ed="B" n="0053a14"/><item xml:id="itemB07p0053a1401"><p xml:id="pB07p0053a1401">一三一、於求樂有情･刀杖加惱害･但求自己樂･後世樂難得･</p></item>
<lb ed="B" n="0053a15"/><item xml:id="itemB07p0053a1501"><p xml:id="pB07p0053a1501">一三二、於求樂有情･不加刀杖害･欲求自己樂･後世樂可得･</p></item>
<lb ed="B" n="0053a16"/><item xml:id="itemB07p0053a1601"><p xml:id="pB07p0053a1601">一三三、對人莫說粗惡語･汝所說者還說汝･憤怒之言實堪痛･互擊刀杖可傷汝･</p></item>
<lb ed="B" n="0053a17"/><item xml:id="itemB07p0053a1701"><p xml:id="pB07p0053a1701">一三四、汝若自默然･如一破銅鑼･已得湼槃路･於汝無諍故･</p></item>
<lb ed="B" n="0053a18"/><item xml:id="itemB07p0053a1801"><p xml:id="pB07p0053a1801">一三五、如牧人以杖･驅牛至牧場･如是老與死･驅逐衆生命･</p></item>
<lb ed="B" n="0053a19"/><item xml:id="itemB07p0053a1901"><p xml:id="pB07p0053a1901">一三六、愚夫造作諸惡業･却不自知（有果報）･癡人以自業感苦･宛如以火而自燒･</p></item>
<lb ed="B" n="0053a20"/><item xml:id="itemB07p0053a2001"><p xml:id="pB07p0053a2001">一三七、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0053002" n="0053002"/>若以刀杖害･無惡無害者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0053003" n="0053003"/>･十事中一種･彼將迅速得･</p></item>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0054a" n="0054a"/>
<lb ed="B" n="0054a01"/><item xml:id="itemB07p0054a0101"><p xml:id="pB07p0054a0101">一三八、極苦痛失財･身體被損害･或重病所逼･或失心狂亂･</p></item>
<lb ed="B" n="0054a02"/><item xml:id="itemB07p0054a0201"><p xml:id="pB07p0054a0201">一三九、或爲王迫害･或被誣重罪･或眷屬離散･或破滅財產<anchor xml:id="nkr_note_orig_0054004" n="0054004"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0054a03"/><item xml:id="itemB07p0054a0301"><p xml:id="pB07p0054a0301">一四〇、或彼之房屋･爲刧火焚燒･癡者身亡後･復墮於地獄･</p></item>
<lb ed="B" n="0054a04"/><item xml:id="itemB07p0054a0401"><p xml:id="pB07p0054a0401">一四一、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0054005" n="0054005"/>非裸行結髮･非塗泥絕食･臥地自塵身･非以蹲踞（住）<anchor xml:id="nkr_note_orig_0054006" n="0054006"/>･不斷疑惑者･能令得淸淨･</p></item>
<lb ed="B" n="0054a05"/><item xml:id="itemB07p0054a0501"><p xml:id="pB07p0054a0501">一四二、嚴身住寂靜･調御而克制･必然<anchor xml:id="nkr_note_orig_0054007" n="0054007"/>修梵行･不以刀杖等･加害諸有情･彼卽婆羅門･彼卽是沙門･彼卽是比丘</p></item>
<lb ed="B" n="0054a06"/><item xml:id="itemB07p0054a0601"><p xml:id="pB07p0054a0601">一四三、以慚自禁者･世間所罕有･彼善避羞辱･如良馬避鞭･</p></item>
<lb ed="B" n="0054a07"/><item xml:id="itemB07p0054a0701"><p xml:id="pB07p0054a0701">一四四、如良馬加鞭･當奮勉懺悔･以信戒精進･以及三摩地･善分別正法･以及明行足<anchor xml:id="nkr_note_orig_0054008" n="0054008"/>･汝當念勿忘･消滅無窮苦･</p></item>
<lb ed="B" n="0054a08"/><item xml:id="itemB07p0054a0801"><p xml:id="pB07p0054a0801">一四五、灌漑者引水･箭匠之矯箭･木匠之繩木･善行者自御･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0054a09"/><p xml:id="pB07p0054a0901">刀杖品第十竟 Dandavaggo Dasamo</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0055a" n="0055a"/>
<lb ed="B" n="0055a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">一一、老品</cb:mulu><head>一一　老品 JARĀVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0055a02"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0055a0201"><p xml:id="pB07p0055a0201">一四六、常在燃燒<anchor xml:id="nkr_note_orig_0055001" n="0055001"/>中･何喜何可笑？幽暗<anchor xml:id="nkr_note_orig_0055002" n="0055002"/>之所蔽･何不求光明<anchor xml:id="nkr_note_orig_0055003" n="0055003"/>？</p></item>
<lb ed="B" n="0055a03"/><item xml:id="itemB07p0055a0301"><p xml:id="pB07p0055a0301">一四七、觀此粉飾身･瘡傷<anchor xml:id="nkr_note_orig_0055004" n="0055004"/>一堆骨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0055005" n="0055005"/>･疾病多思惟<anchor xml:id="nkr_note_orig_0055006" n="0055006"/>･絕非常存者･</p></item>
<lb ed="B" n="0055a04"/><item xml:id="itemB07p0055a0401"><p xml:id="pB07p0055a0401">一四八、此衰老形骸･病藪而易壞･朽聚必毀滅･有生終歸死･</p></item>
<lb ed="B" n="0055a05"/><item xml:id="itemB07p0055a0501"><p xml:id="pB07p0055a0501">一四九、猶如葫蘆瓜･散棄於秋季･骸骨如鴿色･觀此何可樂？</p></item>
<lb ed="B" n="0055a06"/><item xml:id="itemB07p0055a0601"><p xml:id="pB07p0055a0601">一五〇、此城<anchor xml:id="nkr_note_orig_0055007" n="0055007"/>骨所建･塗以血與肉･儲藏老與死･及慢幷虛僞<anchor xml:id="nkr_note_orig_0055008" n="0055008"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0055a07"/><item xml:id="itemB07p0055a0701"><p xml:id="pB07p0055a0701">一五一、盛飾王車亦必朽･此身老邁當亦爾･唯善人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0055009" n="0055009"/>法不老朽･善人傳示於善人･</p></item>
<lb ed="B" n="0055a08"/><item xml:id="itemB07p0055a0801"><p xml:id="pB07p0055a0801">一五二、寡聞之（愚）人･生長如牡牛･唯增長筋肉･而不增智慧･</p></item>
<lb ed="B" n="0055a09"/><item xml:id="itemB07p0055a0901"><p xml:id="pB07p0055a0901">一五三、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0055010" n="0055010"/>經多生輪迴･尋求造屋者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0055011" n="0055011"/>･但未得見之･痛苦再再生･</p></item>
<lb ed="B" n="0055a10"/><item xml:id="itemB07p0055a1001"><p xml:id="pB07p0055a1001">一五四、已見造屋者！<anchor xml:id="nkr_note_orig_0055012" n="0055012"/>不再造於屋<anchor xml:id="nkr_note_orig_0055013" n="0055013"/>･椽桷<anchor xml:id="nkr_note_orig_0055014" n="0055014"/>皆毀壞･棟梁<anchor xml:id="nkr_note_orig_0055015" n="0055015"/>亦摧折･我旣證無爲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0055016" n="0055016"/>･一切愛盡滅･</p></item>
<lb ed="B" n="0055a11"/><item xml:id="itemB07p0055a1101"><p xml:id="pB07p0055a1101">一五五、少壯不得財･並不修梵行･如池邊老鷺･無魚而萎滅･</p></item>
<lb ed="B" n="0055a12"/><item xml:id="itemB07p0055a1201"><p xml:id="pB07p0055a1201">一五六、少壯不得財･並不修梵行･臥如破折弓悲歎於過去･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0055a13"/><p xml:id="pB07p0055a1301">老品第十一竟 Jaravaggo Ekadasamo</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0056a" n="0056a"/>
<lb ed="B" n="0056a13"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">一二、自己品</cb:mulu><head>一二　自己品 ATTAVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0056a14"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0056a1401"><p xml:id="pB07p0056a1401">一五七、若人知自愛･須善自保護･三時中一時<anchor xml:id="nkr_note_orig_0056001" n="0056001"/>･智者應醒覺･</p></item>
<lb ed="B" n="0056a15"/><item xml:id="itemB07p0056a1501"><p xml:id="pB07p0056a1501">一五八、第一將自己･安置於正道･然後敎他人･賢者始無過･</p></item>
<lb ed="B" n="0056a16"/><item xml:id="itemB07p0056a1601"><p xml:id="pB07p0056a1601">一五九、若欲誨他者･應如己所行･（自）制乃制（他）･克己實最難･</p></item>
<lb ed="B" n="0056a17"/><item xml:id="itemB07p0056a1701"><p xml:id="pB07p0056a1701">一六〇、自爲自依怙<anchor xml:id="nkr_note_orig_0056002" n="0056002"/>･他人何可依･自己善調御･證難得所依<anchor xml:id="nkr_note_orig_0056003" n="0056003"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0056a18"/><item xml:id="itemB07p0056a1801"><p xml:id="pB07p0056a1801">一六一、惡業實由自己作･從自己生而自起･（惡業）摧壞於愚者･猶如金剛破寶石･</p></item>
<lb ed="B" n="0056a19"/><item xml:id="itemB07p0056a1901"><p xml:id="pB07p0056a1901">一六二、破戒如蔓蘿･纏覆裟羅樹<anchor xml:id="nkr_note_orig_0056004" n="0056004"/>･彼自如此作･徒快敵者意･</p></item>
<lb ed="B" n="0056a20"/><item xml:id="itemB07p0056a2001"><p xml:id="pB07p0056a2001">一六三、不善事易作･然無益於己･善與利益事･實爲極難行･</p></item>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0057a" n="0057a"/>
<lb ed="B" n="0057a01"/><item xml:id="itemB07p0057a0101"><p xml:id="pB07p0057a0101">一六四、惡慧愚癡人･以其邪見故･侮蔑羅漢敎･依正法行者･以及尊者敎･而自取毀滅･如格他格草･結果自滅亡<anchor xml:id="nkr_note_orig_0057005" n="0057005"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0057a02"/><item xml:id="itemB07p0057a0201"><p xml:id="pB07p0057a0201">一六五、惡實由己作･染汚亦由己･由己不作惡･淸淨亦由己･淨不淨依己･他何能淨他？</p></item>
<lb ed="B" n="0057a03"/><item xml:id="itemB07p0057a0301"><p xml:id="pB07p0057a0301">一六六、莫以利他事･忽於己利益<anchor xml:id="nkr_note_orig_0057006" n="0057006"/>･善知己利者･當專心利益･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0057a04"/><p xml:id="pB07p0057a0401">自己品第十二竟 Attavaggo Dvādasamo</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0057a17"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">一三、世品</cb:mulu><head>一三　世品 LOKAVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0057a18"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0057a1801"><p xml:id="pB07p0057a1801">一六七、莫從卑劣法･莫住於放逸･莫隨於邪見･莫增長世俗<anchor xml:id="nkr_note_orig_0057001" n="0057001"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0057a19"/><item xml:id="itemB07p0057a1901"><p xml:id="pB07p0057a1901">一六八、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0057002" n="0057002"/>奮起莫放逸！行正法善行･依正法行者･此世他世樂･</p></item>
<lb ed="B" n="0057a20"/><item xml:id="itemB07p0057a2001"><p xml:id="pB07p0057a2001">一六九、行正法善行･勿行於惡行･依正法行者･此世他世樂･</p></item>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0058a" n="0058a"/>
<lb ed="B" n="0058a01"/><item xml:id="itemB07p0058a0101"><p xml:id="pB07p0058a0101">一七〇、視如水上浮漚･視如海市蜃樓･若人觀世如是･死王不得見他･</p></item>
<lb ed="B" n="0058a02"/><item xml:id="itemB07p0058a0201"><p xml:id="pB07p0058a0201">一七一、來看這個世界･猶如莊嚴王車･愚人沉湎此中･智者毫無執著･</p></item>
<lb ed="B" n="0058a03"/><item xml:id="itemB07p0058a0301"><p xml:id="pB07p0058a0301">一七二、若人先放逸･但後不放逸･彼照耀此世･如月出雲翳･</p></item>
<lb ed="B" n="0058a04"/><item xml:id="itemB07p0058a0401"><p xml:id="pB07p0058a0401">一七三、若作惡業已･覆之以善者･彼照耀此世･如月出雲翳･</p></item>
<lb ed="B" n="0058a05"/><item xml:id="itemB07p0058a0501"><p xml:id="pB07p0058a0501">一七四、此世界盲瞑<anchor xml:id="nkr_note_orig_0058003" n="0058003"/>･能得此者少･如鳥脫羅網･鮮有昇天者･</p></item>
<lb ed="B" n="0058a06"/><item xml:id="itemB07p0058a0601"><p xml:id="pB07p0058a0601">一七五、天鵝飛行太陽道<anchor xml:id="nkr_note_orig_0058004" n="0058004"/>･以神通力可行空･智者破魔王魔眷･得能脫離於世間･</p></item>
<lb ed="B" n="0058a07"/><item xml:id="itemB07p0058a0701"><p xml:id="pB07p0058a0701">一七六、違犯一（乘）法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0058005" n="0058005"/>･及說妄語者･不信來世者･則無惡不作･</p></item>
<lb ed="B" n="0058a08"/><item xml:id="itemB07p0058a0801"><p xml:id="pB07p0058a0801">一七七、慳者不生天･愚不讚布施･智者隨喜施･後必得安樂･</p></item>
<lb ed="B" n="0058a09"/><item xml:id="itemB07p0058a0901"><p xml:id="pB07p0058a0901">一七八、一統大地者･得生天上者一切世界主･不及預流<anchor xml:id="nkr_note_orig_0058006" n="0058006"/>勝･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0058a10"/><p xml:id="pB07p0058a1001">世品第十三竟 Lokavaggo Terasamo</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0059a" n="0059a"/>
<lb ed="B" n="0059a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">一四、佛陀品</cb:mulu><head>一四　佛陀品 BUDDHAVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0059a03"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0059a0301"><p xml:id="pB07p0059a0301">一七九、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0059001" n="0059001"/>彼之勝利<anchor xml:id="nkr_note_orig_0059002" n="0059002"/>無能勝･敗者於世無可從<anchor xml:id="nkr_note_orig_0059003" n="0059003"/>･佛（智）無邊無行跡<anchor xml:id="nkr_note_orig_0059004" n="0059004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0059004" n="0059004"/>･汝復以何而誑惑？</p></item>
<lb ed="B" n="0059a04"/><item xml:id="itemB07p0059a0401"><p xml:id="pB07p0059a0401">一八〇、彼已不具於結縛･愛欲難以誘使去･佛（智）無邊無行跡･汝復以何而誑惑？</p></item>
<lb ed="B" n="0059a05"/><item xml:id="itemB07p0059a0501"><p xml:id="pB07p0059a0501">一八一、智者修禪定･喜出家<anchor xml:id="nkr_note_orig_0059005" n="0059005"/>寂靜･正念正覺者･天人所敬愛･</p></item>
<lb ed="B" n="0059a06"/><item xml:id="itemB07p0059a0601"><p xml:id="pB07p0059a0601">一八二、得生人道難･生得壽終難･得聞正法難･遇佛出世難･</p></item>
<lb ed="B" n="0059a07"/><item xml:id="itemB07p0059a0701"><p xml:id="pB07p0059a0701">一八三、一切惡莫作･一切善應行･自調淨其意･是則諸佛敎･</p></item>
<lb ed="B" n="0059a08"/><item xml:id="itemB07p0059a0801"><p xml:id="pB07p0059a0801">一八四、諸佛說涅槃最上･忍辱爲最高苦行･害他實非出家者･惱他不名爲沙門･</p></item>
<lb ed="B" n="0059a09"/><item xml:id="itemB07p0059a0901"><p xml:id="pB07p0059a0901">一八五、不誹與不害･嚴持於戒律<anchor xml:id="nkr_note_orig_0059006" n="0059006"/>･飮食知節量･遠處而獨居･勤修增上定<anchor xml:id="nkr_note_orig_0059007" n="0059007"/>･是爲諸佛敎･</p></item>
<lb ed="B" n="0059a10"/><item xml:id="itemB07p0059a1001"><p xml:id="pB07p0059a1001">一八六、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0059008" n="0059008"/>卽使雨衣錢･欲心不滿足･智者知淫欲･樂少而苦多･</p></item>
<lb ed="B" n="0059a11"/><item xml:id="itemB07p0059a1101"><p xml:id="pB07p0059a1101">一八七、故彼於天欲･亦不起希求･正覺者弟子･希滅於愛欲･</p></item>
<lb ed="B" n="0059a12"/><item xml:id="itemB07p0059a1201"><p xml:id="pB07p0059a1201">一八八、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0059009" n="0059009"/>諸人恐怖故･去皈依山岳･或依於森林･園苑樹支提<anchor xml:id="nkr_note_orig_0059010" n="0059010"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0059a13"/><item xml:id="itemB07p0059a1301"><p xml:id="pB07p0059a1301">一八九、此非安隱依此非最上依如是皈依者･不離一切苦･</p></item>
<lb ed="B" n="0059a14"/><item xml:id="itemB07p0059a1401"><p xml:id="pB07p0059a1401">一九〇、若人皈依佛･皈依法及僧･由於正智慧･得見四聖諦･</p></item>
<lb ed="B" n="0059a15"/><item xml:id="itemB07p0059a1501"><p xml:id="pB07p0059a1501">一九一、苦與苦之因･以及苦之滅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0059011" n="0059011"/>･並八支聖道･能令苦寂滅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0059012" n="0059012"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0059a16"/><item xml:id="itemB07p0059a1601"><p xml:id="pB07p0059a1601">一九二、此<anchor xml:id="nkr_note_orig_0059013" n="0059013"/>皈依安隱･此皈依無上･如是皈依者･解脫一切苦･</p></item>
<lb ed="B" n="0059a17"/><item xml:id="itemB07p0059a1701"><p xml:id="pB07p0059a1701">一九三、聖人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0059014" n="0059014"/>極難得･彼非隨處生･智者所生處･家族咸蒙慶･</p></item>
<lb ed="B" n="0059a18"/><item xml:id="itemB07p0059a1801"><p xml:id="pB07p0059a1801">一九四、諸佛出現樂･演說正法樂･僧伽和合樂･修士和合樂･</p></item>
<lb ed="B" n="0059a19"/><item xml:id="itemB07p0059a1901"><p xml:id="pB07p0059a1901">一九五、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0059015" n="0059015"/>供養應供者･脫離於虛妄･超越諸憂患佛及佛弟子･</p></item>
<lb ed="B" n="0059a20"/><item xml:id="itemB07p0059a2001"><p xml:id="pB07p0059a2001">一九六、若供養如是･寂靜無畏者･其所得功德･無能測量者･</p></item></list>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0060a" n="0060a"/>
<lb ed="B" n="0060a01"/><p xml:id="pB07p0060a0101">佛陀品第十四竟 Buddhavaggo Cuddasamo</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0060a20"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">一五、樂品</cb:mulu><head>一五　樂品<anchor xml:id="nkr_note_orig_0060001" n="0060001"/> SUKHAVAGGO</head>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0061a" n="0061a"/>
<lb ed="B" n="0061a01"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0061a0101"><p xml:id="pB07p0061a0101">一九七、我等<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061002" n="0061002"/>實樂生･憎怨中無憎･於憎怨人中･我等無憎住･</p></item>
<lb ed="B" n="0061a02"/><item xml:id="itemB07p0061a0201"><p xml:id="pB07p0061a0201">一九八、我等實樂生･疾病中無病<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061003" n="0061003"/>･於疾病人中･我等無病住･</p></item>
<lb ed="B" n="0061a03"/><item xml:id="itemB07p0061a0301"><p xml:id="pB07p0061a0301">一九九、我等實樂生･貪欲中無欲･於貪欲人中･我等無欲住･</p></item>
<lb ed="B" n="0061a04"/><item xml:id="itemB07p0061a0401"><p xml:id="pB07p0061a0401">二〇〇、我等實樂生･我等無物障<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061004" n="0061004"/>･我等樂爲食･如光音天人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061005" n="0061005"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0061a05"/><item xml:id="itemB07p0061a0501"><p xml:id="pB07p0061a0501">二〇一、勝利生憎怨･敗者住苦惱･勝敗兩俱捨･和靜住安樂･</p></item>
<lb ed="B" n="0061a06"/><item xml:id="itemB07p0061a0601"><p xml:id="pB07p0061a0601">二〇二、無火如貪欲･無惡如瞋恨･無苦如（五）蘊･無樂勝寂靜<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061006" n="0061006"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0061a07"/><item xml:id="itemB07p0061a0701"><p xml:id="pB07p0061a0701">二〇三、飢爲最大病･行<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061007" n="0061007"/>爲最大苦･如實知此已･湼槃樂最上･</p></item>
<lb ed="B" n="0061a08"/><item xml:id="itemB07p0061a0801"><p xml:id="pB07p0061a0801">二〇四、無病最上利･知足最上財･信賴最上親･湼槃最上樂･</p></item>
<lb ed="B" n="0061a09"/><item xml:id="itemB07p0061a0901"><p xml:id="pB07p0061a0901">二〇五、已飮獨居味･以及寂靜味･喜飮於法味･離怖畏去惡･</p></item>
<lb ed="B" n="0061a10"/><item xml:id="itemB07p0061a1001"><p xml:id="pB07p0061a1001">二〇六、善哉見聖者･與彼同住樂･由不見愚人･彼卽常歡樂･</p></item>
<lb ed="B" n="0061a11"/><item xml:id="itemB07p0061a1101"><p xml:id="pB07p0061a1101">二〇七、與愚者同行･長時處憂悲･與愚同住苦･如與敵同居･與智者同住･樂如會親族･</p></item>
<lb ed="B" n="0061a12"/><item xml:id="itemB07p0061a1201"><p xml:id="pB07p0061a1201">二〇八、是故眞實：<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061008" n="0061008"/>
<lb ed="B" n="0061a13"/>賢者智者多聞者･持戒虔誠與聖者･從斯善人賢慧遊･猶如月從於星道･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0061a14"/><p xml:id="pB07p0061a1401">樂品第十五竟 Sukhavaggo Pannarasamo</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0062a" n="0062a"/>
<lb ed="B" n="0062a05"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">一六、喜愛品</cb:mulu><head>一六　喜愛品 PIYAVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0062a06"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0062a0601"><p xml:id="pB07p0062a0601">二〇九、專事不當事･不事於應修･棄善趨愛欲･却羨自勉者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062001" n="0062001"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0062a07"/><item xml:id="itemB07p0062a0701"><p xml:id="pB07p0062a0701">二一〇、莫結交愛人･莫結不愛人･不見愛人苦･見憎人亦苦･</p></item>
<lb ed="B" n="0062a08"/><item xml:id="itemB07p0062a0801"><p xml:id="pB07p0062a0801">二一一、是故莫愛著･愛別離爲苦･若無愛與憎･彼卽無羈縛･</p></item>
<lb ed="B" n="0062a09"/><item xml:id="itemB07p0062a0901"><p xml:id="pB07p0062a0901">二一二、從喜愛生憂･從喜愛生怖･離喜愛無憂･何處有恐怖？</p></item>
<lb ed="B" n="0062a10"/><item xml:id="itemB07p0062a1001"><p xml:id="pB07p0062a1001">二一三、從親愛生憂･從親愛生怖･離親愛無憂･何處有恐怖？</p></item>
<lb ed="B" n="0062a11"/><item xml:id="itemB07p0062a1101"><p xml:id="pB07p0062a1101">二一四、從貪欲生憂･從貪欲生怖･離貪欲無憂･何處有恐怖？</p></item>
<lb ed="B" n="0062a12"/><item xml:id="itemB07p0062a1201"><p xml:id="pB07p0062a1201">二一五、從欲樂生憂･從欲樂生怖･離欲樂無憂･何處有恐怖？</p></item>
<lb ed="B" n="0062a13"/><item xml:id="itemB07p0062a1301"><p xml:id="pB07p0062a1301">二一六、從愛欲生憂･從愛欲生怖･離愛欲無憂･何處有恐怖？</p></item>
<lb ed="B" n="0062a14"/><item xml:id="itemB07p0062a1401"><p xml:id="pB07p0062a1401">二一七、具戒及正見･住法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062002" n="0062002"/>知眞諦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062003" n="0062003"/>･圓滿自所行<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062004" n="0062004"/>･彼爲世人愛･</p></item>
<lb ed="B" n="0062a15"/><item xml:id="itemB07p0062a1501"><p xml:id="pB07p0062a1501">二一八、渴求離言法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062005" n="0062005"/>･充滿思慮心･諸欲心不著･是名上流人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062006" n="0062006"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0062a16"/><item xml:id="itemB07p0062a1601"><p xml:id="pB07p0062a1601">二一九、久客異鄕者･自遠處安歸･親友與知識･歡喜而迎彼･</p></item>
<lb ed="B" n="0062a17"/><item xml:id="itemB07p0062a1701"><p xml:id="pB07p0062a1701">二二〇、造福亦如是･從此生彼界･福業如親友･以迎愛者來･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0062a18"/><p xml:id="pB07p0062a1801">喜愛品第十六竟 Piyavaggo Solasamo</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0063a" n="0063a"/>
<lb ed="B" n="0063a05"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">一七、忿怒品</cb:mulu><head>一七　忿怒品 KODHAVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0063a06"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0063a0601"><p xml:id="pB07p0063a0601">二二一、捨棄於忿怒･除滅於我慢･解脫一切縛･不執著名色<anchor xml:id="nkr_note_orig_0063001" n="0063001"/>･彼無一物者･苦不能相隨･</p></item>
<lb ed="B" n="0063a07"/><item xml:id="itemB07p0063a0701"><p xml:id="pB07p0063a0701">二二二、若能抑忿發･如止急行車･是名（善）御者･餘爲執韁人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0063002" n="0063002"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0063a08"/><item xml:id="itemB07p0063a0801"><p xml:id="pB07p0063a0801">二二三、以不忿勝忿･以善勝不善･以施勝慳吝･以實勝虛妄･</p></item>
<lb ed="B" n="0063a09"/><item xml:id="itemB07p0063a0901"><p xml:id="pB07p0063a0901">二二四、諦語不瞋恚･分施<anchor xml:id="nkr_note_orig_0063003" n="0063003"/>與乞者･以如是三事･能生於諸天･</p></item>
<lb ed="B" n="0063a10"/><item xml:id="itemB07p0063a1001"><p xml:id="pB07p0063a1001">二二五、彼無害牟尼･常調伏其身･到達不死境･──無有悲憂處･</p></item>
<lb ed="B" n="0063a11"/><item xml:id="itemB07p0063a1101"><p xml:id="pB07p0063a1101">二二六、恆常醒覺者･日夜勤修學･志向於湼槃･息滅諸煩惱･</p></item>
<lb ed="B" n="0063a12"/><item xml:id="itemB07p0063a1201"><p xml:id="pB07p0063a1201">二二七、阿多羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0063004" n="0063004"/>應知･此非今日事･古語已有之･默然爲人誹･多語爲人誹･寡言爲人誹･不爲誹謗者･斯世實無有･</p></item>
<lb ed="B" n="0063a13"/><item xml:id="itemB07p0063a1301"><p xml:id="pB07p0063a1301">二二八、全被人誹者･或全被讚者･非曾有當有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0063005" n="0063005"/>･現在亦無有･</p></item>
<lb ed="B" n="0063a14"/><item xml:id="itemB07p0063a1401"><p xml:id="pB07p0063a1401">二二九、若人朝朝自反省･行無瑕疵幷賢明･智慧戒行兼具者･彼爲智人所稱讚･</p></item>
<lb ed="B" n="0063a15"/><item xml:id="itemB07p0063a1501"><p xml:id="pB07p0063a1501">二三〇、品如閻浮金<anchor xml:id="nkr_note_orig_0063006" n="0063006"/>･誰得誹辱之？彼爲婆羅門･諸天所稱讚･</p></item>
<lb ed="B" n="0063a16"/><item xml:id="itemB07p0063a1601"><p xml:id="pB07p0063a1601">二三一、攝護身忿怒<anchor xml:id="nkr_note_orig_0063007" n="0063007"/>･調伏於身行･捨離身惡行･以身修善行･</p></item>
<lb ed="B" n="0063a17"/><item xml:id="itemB07p0063a1701"><p xml:id="pB07p0063a1701">二三二、攝護語忿怒･調伏於語行･捨離語惡行･以語修善行･</p></item>
<lb ed="B" n="0063a18"/><item xml:id="itemB07p0063a1801"><p xml:id="pB07p0063a1801">二三三、攝護意忿怒･調伏於意行･捨離意惡行･以意修善行･</p></item>
<lb ed="B" n="0063a19"/><item xml:id="itemB07p0063a1901"><p xml:id="pB07p0063a1901">二三四、智者身調伏･亦復語調伏･於意亦調伏･實一切調伏･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0063a20"/><p xml:id="pB07p0063a2001">忿怒品第十七竟 Kodhavaggo Sattarasamo</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0064a" n="0064a"/>
<lb ed="B" n="0064a08"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">一八、垢穢品</cb:mulu><head>一八　垢穢品 MALAVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0064a09"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0064a0901"><p xml:id="pB07p0064a0901">二三五、汝今已似枯燋葉･閻魔使者近身邊･汝已竚立死門前･旅途汝亦無資糧･</p></item>
<lb ed="B" n="0064a10"/><item xml:id="itemB07p0064a1001"><p xml:id="pB07p0064a1001">二三六、汝宜自造安全洲･迅速精勤爲智者･拂除塵垢無煩惱･得達諸天之聖境<anchor xml:id="nkr_note_orig_0064001" n="0064001"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0064a11"/><item xml:id="itemB07p0064a1101"><p xml:id="pB07p0064a1101">二三七、汝今壽命行已終･汝已移步近閻魔･道中旣無停息處･旅途汝亦無資糧･</p></item>
<lb ed="B" n="0064a12"/><item xml:id="itemB07p0064a1201"><p xml:id="pB07p0064a1201">二三八、汝宜自造安全洲･迅速精勤爲智者･拂除塵垢無煩惱･不復重來生與老･</p></item>
<lb ed="B" n="0064a13"/><item xml:id="itemB07p0064a1301"><p xml:id="pB07p0064a1301">二三九、刹那刹那間･智者分分除･漸拂自垢穢･如冶工鍛金･</p></item>
<lb ed="B" n="0064a14"/><item xml:id="itemB07p0064a1401"><p xml:id="pB07p0064a1401">二四〇、如鐵自生銹･生已自腐蝕･犯罪者亦爾･自業導惡趣･</p></item>
<lb ed="B" n="0064a15"/><item xml:id="itemB07p0064a1501"><p xml:id="pB07p0064a1501">二四一、不誦經典穢･不勤爲家穢･懶惰爲色穢<anchor xml:id="nkr_note_orig_0064002" n="0064002"/>･放逸護衛穢･</p></item>
<lb ed="B" n="0064a16"/><item xml:id="itemB07p0064a1601"><p xml:id="pB07p0064a1601">二四二、邪行婦人穢･吝嗇施者穢･此界及他界･惡法實爲穢･</p></item>
<lb ed="B" n="0064a17"/><item xml:id="itemB07p0064a1701"><p xml:id="pB07p0064a1701">二四三、此等諸垢中･無明垢爲最･汝當除此垢･成無垢比丘･</p></item>
<lb ed="B" n="0064a18"/><item xml:id="itemB07p0064a1801"><p xml:id="pB07p0064a1801">二四四、生活無慚愧･鹵莾如烏鴉･詆毀（於他人）･大膽自誇張･傲慢邪惡者･其人生活易･</p></item>
<lb ed="B" n="0064a19"/><item xml:id="itemB07p0064a1901"><p xml:id="pB07p0064a1901">二四五、生活於慚愧･常求於淸淨･不著欲謙遜･住淸淨生活･（富於）識見者･其人生活難･</p></item>
<lb ed="B" n="0064a20"/><item xml:id="itemB07p0064a2001"><p xml:id="pB07p0064a2001">二四六、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0064003" n="0064003"/>若人於世界･殺生說妄語･取人所不與･犯於別人妻･</p></item>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0065a" n="0065a"/>
<lb ed="B" n="0065a01"/><item xml:id="itemB07p0065a0101"><p xml:id="pB07p0065a0101">二四七、及躭湎飮酒･行爲如是者･卽於此世界･毀掘自（善）根･</p></item>
<lb ed="B" n="0065a02"/><item xml:id="itemB07p0065a0201"><p xml:id="pB07p0065a0201">二四八、如是汝應知･不制則爲惡･莫貪與非法･自陷於永苦･</p></item>
<lb ed="B" n="0065a03"/><item xml:id="itemB07p0065a0301"><p xml:id="pB07p0065a0301">二四九、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0065004" n="0065004"/>若信樂故施･心嫉他得食･彼於晝或夜･不得入三昧･</p></item>
<lb ed="B" n="0065a04"/><item xml:id="itemB07p0065a0401"><p xml:id="pB07p0065a0401">二五〇、若斬斷此心･拔根及除滅･則於晝或夜･彼得入三昧･</p></item>
<lb ed="B" n="0065a05"/><item xml:id="itemB07p0065a0501"><p xml:id="pB07p0065a0501">二五一、無火等於貪欲･無執著如瞋恚･無網等於愚癡･無河流如愛欲･</p></item>
<lb ed="B" n="0065a06"/><item xml:id="itemB07p0065a0601"><p xml:id="pB07p0065a0601">二五二、易見他人過･自見則爲難･揚惡如颺糠･已過則覆匿･如彼狡博者･隱匿其格利<anchor xml:id="nkr_note_orig_0065005" n="0065005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0065005" n="0065005"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0065a07"/><item xml:id="itemB07p0065a0701"><p xml:id="pB07p0065a0701">二五三、若見他人過･心常易忿者･增長於煩惱･去斷惑遠矣･</p></item>
<lb ed="B" n="0065a08"/><item xml:id="itemB07p0065a0801"><p xml:id="pB07p0065a0801">二五四、虛空無道跡･外道無沙門<anchor xml:id="nkr_note_orig_0065006" n="0065006"/>･衆生喜虛妄<anchor xml:id="nkr_note_orig_0065007" n="0065007"/>･如來無虛妄･</p></item>
<lb ed="B" n="0065a09"/><item xml:id="itemB07p0065a0901"><p xml:id="pB07p0065a0901">二五五、虛空無道跡･外道無沙門･（五）蘊無常住･諸佛無動亂･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0065a10"/><p xml:id="pB07p0065a1001">垢穢品第十八竟 Malavaggo Atthārasamo</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0066a" n="0066a"/>
<lb ed="B" n="0066a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">一九、法住品</cb:mulu><head>一九　法住品<anchor xml:id="nkr_note_orig_0066001" n="0066001"/> DHAMMATTHAVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0066a02"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0066a0201"><p xml:id="pB07p0066a0201">二五六、鹵莾<anchor xml:id="nkr_note_orig_0066002" n="0066002"/>處事故･不爲法住者･智者應辨別･孰正與孰邪･</p></item>
<lb ed="B" n="0066a03"/><item xml:id="itemB07p0066a0301"><p xml:id="pB07p0066a0301">二五七、導人不鹵莾･如法而公平･智者護於法･是名法住者･</p></item>
<lb ed="B" n="0066a04"/><item xml:id="itemB07p0066a0401"><p xml:id="pB07p0066a0401">二五八、不以多言故･彼卽爲智者･安靜無怨怖･是名爲智者･</p></item>
<lb ed="B" n="0066a05"/><item xml:id="itemB07p0066a0501"><p xml:id="pB07p0066a0501">二五九、不以多言故･彼爲持法者･彼雖聞少分･但由身見法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0066003" n="0066003"/>･於法不放逸･是名持法者･</p></item>
<lb ed="B" n="0066a06"/><item xml:id="itemB07p0066a0601"><p xml:id="pB07p0066a0601">二六〇、不因彼白頭･卽得爲長老<anchor xml:id="nkr_note_orig_0066004" n="0066004"/>･彼年齡虛熟･徒有長老名･</p></item>
<lb ed="B" n="0066a07"/><item xml:id="itemB07p0066a0701"><p xml:id="pB07p0066a0701">二六一、於彼具眞實<anchor xml:id="nkr_note_orig_0066005" n="0066005"/>･具法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0066006" n="0066006"/>不殺生･節制<anchor xml:id="nkr_note_orig_0066007" n="0066007"/>並調伏<anchor xml:id="nkr_note_orig_0066008" n="0066008"/>･彼有智慧人･除滅諸垢穢･實名爲長老･</p></item>
<lb ed="B" n="0066a08"/><item xml:id="itemB07p0066a0801"><p xml:id="pB07p0066a0801">二六二、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0066009" n="0066009"/>嫉慳虛僞者･雖以其辯才･或由相端嚴･不爲善良人･</p></item>
<lb ed="B" n="0066a09"/><item xml:id="itemB07p0066a0901"><p xml:id="pB07p0066a0901">二六三、若斬斷此（心）･拔根及除滅･彼捨瞋智者･名爲善良人･</p></item>
<lb ed="B" n="0066a10"/><item xml:id="itemB07p0066a1001"><p xml:id="pB07p0066a1001">二六四、若破戒妄語･削髮非沙門･充滿欲與貪･云何爲沙門？</p></item>
<lb ed="B" n="0066a11"/><item xml:id="itemB07p0066a1101"><p xml:id="pB07p0066a1101">二六五、彼息滅諸惡･無論大與小･因息滅諸惡･故名爲沙門･</p></item>
<lb ed="B" n="0066a12"/><item xml:id="itemB07p0066a1201"><p xml:id="pB07p0066a1201">二六六、僅向他行乞･不卽是比丘･行宗敎法儀･亦不爲比丘･</p></item>
<lb ed="B" n="0066a13"/><item xml:id="itemB07p0066a1301"><p xml:id="pB07p0066a1301">二六七、僅捨善與惡･修於梵行者･以知<anchor xml:id="nkr_note_orig_0066010" n="0066010"/>住此世･彼實名比丘･</p></item>
<lb ed="B" n="0066a14"/><item xml:id="itemB07p0066a1401"><p xml:id="pB07p0066a1401">二六八、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0066011" n="0066011"/>愚昧無知者･不以默然故･而名爲牟尼･智者如權衡･</p></item>
<lb ed="B" n="0066a15"/><item xml:id="itemB07p0066a1501"><p xml:id="pB07p0066a1501">二六九、捨惡取其善･乃得爲牟尼･彼知於兩界<anchor xml:id="nkr_note_orig_0066012" n="0066012"/>･故稱爲牟尼･</p></item>
<lb ed="B" n="0066a16"/><item xml:id="itemB07p0066a1601"><p xml:id="pB07p0066a1601">二七〇、彼人非聖賢･以其殺生故･不害諸衆生･是名爲聖者･</p></item>
<lb ed="B" n="0066a17"/><item xml:id="itemB07p0066a1701"><p xml:id="pB07p0066a1701">二七一、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0066013" n="0066013"/>不以戒律行<anchor xml:id="nkr_note_orig_0066014" n="0066014"/>･或由於多聞<anchor xml:id="nkr_note_orig_0066015" n="0066015"/>･或由證三昧･或由於獨居<anchor xml:id="nkr_note_orig_0066016" n="0066016"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0066a18"/><item xml:id="itemB07p0066a1801"><p xml:id="pB07p0066a1801">二七二、謂「受出家樂･非凡夫所能･」汝等漏未盡･莫生保信想<anchor xml:id="nkr_note_orig_0066017" n="0066017"/>！</p></item></list>
<lb ed="B" n="0066a19"/><p xml:id="pB07p0066a1901">法住品第十九竟 Dharmatthavaggo Ekunavisatimo</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0068a" n="0068a"/>
<lb ed="B" n="0068a03"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">二〇、道品</cb:mulu><head>二〇　道品 MAGGAVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0068a04"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0068a0401"><p xml:id="pB07p0068a0401">二七三、八支道中勝･四句<anchor xml:id="nkr_note_orig_0068001" n="0068001"/>諦中勝･離欲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0068002" n="0068002"/>法中勝･具眼<anchor xml:id="nkr_note_orig_0068003" n="0068003"/>兩足勝･</p></item>
<lb ed="B" n="0068a05"/><item xml:id="itemB07p0068a0501"><p xml:id="pB07p0068a0501">二七四、實唯此一道･無餘知見淨･汝等順此行･魔爲之惑亂･</p></item>
<lb ed="B" n="0068a06"/><item xml:id="itemB07p0068a0601"><p xml:id="pB07p0068a0601">二七五、汝順此（道）行･使汝苦滅盡･知我所說道･得除去荆棘<anchor xml:id="nkr_note_orig_0068004" n="0068004"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0068a07"/><item xml:id="itemB07p0068a0701"><p xml:id="pB07p0068a0701">二七六、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0068005" n="0068005"/>汝當自努力･如來唯說者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0068006" n="0068006"/>･隨禪定行者･解脫魔繫縛･</p></item>
<lb ed="B" n="0068a08"/><item xml:id="itemB07p0068a0801"><p xml:id="pB07p0068a0801">二七七、「一切行<anchor xml:id="nkr_note_orig_0068007" n="0068007"/>無常･」以慧觀照時･得厭離於苦･此乃淸淨道･</p></item>
<lb ed="B" n="0068a09"/><item xml:id="itemB07p0068a0901"><p xml:id="pB07p0068a0901">二七八、「一切是苦･」以慧觀照時･得厭離於苦･此乃淸淨道･</p></item>
<lb ed="B" n="0068a10"/><item xml:id="itemB07p0068a1001"><p xml:id="pB07p0068a1001">二七九、「一切法無我･」以慧觀照時･得厭離於苦･此乃淸淨道･</p></item>
<lb ed="B" n="0068a11"/><item xml:id="itemB07p0068a1101"><p xml:id="pB07p0068a1101">二八〇、當努力時不努力･年雖少壯陷怠惰･意志消沉又懶弱･怠者不以智得道･</p></item>
<lb ed="B" n="0068a12"/><item xml:id="itemB07p0068a1201"><p xml:id="pB07p0068a1201">二八一、愼語而制意･不以身作惡･淨此三業道･得聖所示道･</p></item>
<lb ed="B" n="0068a13"/><item xml:id="itemB07p0068a1301"><p xml:id="pB07p0068a1301">二八二、由瑜伽<anchor xml:id="nkr_note_orig_0068008" n="0068008"/>生智･無瑜伽慧滅･了知此二道･及其得與失･當自努力行･增長於智慧･</p></item>
<lb ed="B" n="0068a14"/><item xml:id="itemB07p0068a1401"><p xml:id="pB07p0068a1401">二八三、應伐欲稠林･勿伐於樹木･從欲林生怖･當脫欲稠林･</p></item>
<lb ed="B" n="0068a15"/><item xml:id="itemB07p0068a1501"><p xml:id="pB07p0068a1501">二八四、男女欲絲絲･未斷心猶繫･如飮乳犢子･不離於母牛･</p></item>
<lb ed="B" n="0068a16"/><item xml:id="itemB07p0068a1601"><p xml:id="pB07p0068a1601">二八五、自己斷除愛情･如以手折秋蓮･勤修寂靜之道･善逝<anchor xml:id="nkr_note_orig_0068009" n="0068009"/>所說湼槃･</p></item>
<lb ed="B" n="0068a17"/><item xml:id="itemB07p0068a1701"><p xml:id="pB07p0068a1701">二八六、「雨季我住此･冬夏亦住此･」此爲愚夫想･而不覺危險<anchor xml:id="nkr_note_orig_0068010" n="0068010"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0068a18"/><item xml:id="itemB07p0068a1801"><p xml:id="pB07p0068a1801">二八七、溺愛子與畜･其人心惑著･死神捉將去･如瀑流睡村･</p></item>
<lb ed="B" n="0068a19"/><item xml:id="itemB07p0068a1901"><p xml:id="pB07p0068a1901">二八八、父子與親戚･莫能爲救護･彼爲死所制･非親族能救･</p></item>
<lb ed="B" n="0068a20"/><item xml:id="itemB07p0068a2001"><p xml:id="pB07p0068a2001">二八九、了知此義<anchor xml:id="nkr_note_add_0068a2001" n="0068a2001"/><anchor xml:id="beg0068a2001" n="0068a2001"/>已<anchor xml:id="end0068a2001"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0068011" n="0068011"/>･智者持戒律･通達湼槃路･迅速令淸淨･</p></item></list>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0069a" n="0069a"/>
<lb ed="B" n="0069a01"/><p xml:id="pB07p0069a0101">道品第二十竟 Maggavaggo Visatimo</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0069a15"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">二一、雜品</cb:mulu><head>二一　雜品 PAKINNAKAVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0069a16"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0069a1601"><p xml:id="pB07p0069a1601">二九〇、若棄於小樂･得見於大樂･智者棄小樂･當見於大樂･</p></item>
<lb ed="B" n="0069a17"/><item xml:id="itemB07p0069a1701"><p xml:id="pB07p0069a1701">二九一、施與他人苦･爲求自己樂･彼爲瞋繫縛･怨憎不解脫･</p></item>
<lb ed="B" n="0069a18"/><item xml:id="itemB07p0069a1801"><p xml:id="pB07p0069a1801">二九二、應作而不作･不應作而作･傲慢放逸者･彼之漏增長･</p></item>
<lb ed="B" n="0069a19"/><item xml:id="itemB07p0069a1901"><p xml:id="pB07p0069a1901">二九三、常精勤觀身･不作不應作･應作則常作･觀者漏滅盡･</p></item>
<lb ed="B" n="0069a20"/><item xml:id="itemB07p0069a2001"><p xml:id="pB07p0069a2001">二九四、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0069001" n="0069001"/>殺（愛欲）母與（慢）父･殺刹帝利族二王<anchor xml:id="nkr_note_orig_0069002" n="0069002"/>･（破）王國<anchor xml:id="nkr_note_orig_0069003" n="0069003"/>殺其從臣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0069004" n="0069004"/>趨向無憂婆羅門<anchor xml:id="nkr_note_orig_0069005" n="0069005"/>･</p></item>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0070a" n="0070a"/>
<lb ed="B" n="0070a01"/><item xml:id="itemB07p0070a0101"><p xml:id="pB07p0070a0101">二九五、殺（愛欲）母與（慢）父･殺婆羅門族二王<anchor xml:id="nkr_note_add_0070a0101" n="0070a0101"/><anchor xml:id="beg0070a0101" n="0070a0101"/><space quantity="0"/><anchor xml:id="end0070a0101"/>･殺其虎（將）第五（疑）<anchor xml:id="nkr_note_orig_0070006" n="0070006"/>･趨向無憂婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0070a02"/><item xml:id="itemB07p0070a0201"><p xml:id="pB07p0070a0201">二九六、喬達摩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0070007" n="0070007"/>弟子･常善自醒覺･無論晝與夜･彼常念佛陀･</p></item>
<lb ed="B" n="0070a03"/><item xml:id="itemB07p0070a0301"><p xml:id="pB07p0070a0301">二九七、喬達摩弟子･常善自醒覺･無論晝與夜･彼常念達摩･</p></item>
<lb ed="B" n="0070a04"/><item xml:id="itemB07p0070a0401"><p xml:id="pB07p0070a0401">二九八、喬達摩弟子･常善自醒覺･無論晝與夜･彼常念僧伽･</p></item>
<lb ed="B" n="0070a05"/><item xml:id="itemB07p0070a0501"><p xml:id="pB07p0070a0501">二九九、喬達摩弟子･常善自醒覺･無論晝與夜･彼常念於身<anchor xml:id="nkr_note_orig_0070008" n="0070008"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0070a06"/><item xml:id="itemB07p0070a0601"><p xml:id="pB07p0070a0601">三〇〇、喬達摩弟子･常善自醒覺･無論晝與夜･常樂不殺生･</p></item>
<lb ed="B" n="0070a07"/><item xml:id="itemB07p0070a0701"><p xml:id="pB07p0070a0701">三〇一、喬達摩弟子･常善自醒覺･無論晝與夜･心常樂禪定･</p></item>
<lb ed="B" n="0070a08"/><item xml:id="itemB07p0070a0801"><p xml:id="pB07p0070a0801">三〇二、出家愛樂難･在家生活難･非儔共住苦･（輪迴）往來苦･故不應往來･隨從於痛苦･</p></item>
<lb ed="B" n="0070a09"/><item xml:id="itemB07p0070a0901"><p xml:id="pB07p0070a0901">三〇三、正信而具戒･得譽及財<anchor xml:id="nkr_note_orig_0070009" n="0070009"/>者･彼至於何處･處處受尊敬･</p></item>
<lb ed="B" n="0070a10"/><item xml:id="itemB07p0070a1001"><p xml:id="pB07p0070a1001">三〇四、善名揚遠方･高顯如雲山<anchor xml:id="nkr_note_orig_0070010" n="0070010"/>･惡者如夜射･雖近不能見･</p></item>
<lb ed="B" n="0070a11"/><item xml:id="itemB07p0070a1101"><p xml:id="pB07p0070a1101">三〇五、獨坐與獨臥･獨行而不倦･彼獨自調御･喜樂於林中･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0070a12"/><p xml:id="pB07p0070a1201">雜品第二十一竟 Pakinnakavaggo Ekavisatimo</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0071a" n="0071a"/>
<lb ed="B" n="0071a06"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">二二、地獄品</cb:mulu><head>二二　地獄品 NIRAYAVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0071a07"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0071a0701"><p xml:id="pB07p0071a0701">三〇六、說妄語者墮地獄･或<anchor xml:id="nkr_note_add_0071a0701" n="0071a0701"/><anchor xml:id="beg0071a0701" n="0071a0701"/>己<anchor xml:id="end0071a0701"/>作言「我無作･」此二惡業者死後･他世同受（地獄）苦･</p></item>
<lb ed="B" n="0071a08"/><item xml:id="itemB07p0071a0801"><p xml:id="pB07p0071a0801">三〇七、多袈裟纏頸･惡行不節制･惡人以惡業･終墮於地獄･</p></item>
<lb ed="B" n="0071a09"/><item xml:id="itemB07p0071a0901"><p xml:id="pB07p0071a0901">三〇八、若破戒無制･受人信施食･不如吞鐵丸･熱從火焰出･</p></item>
<lb ed="B" n="0071a10"/><item xml:id="itemB07p0071a1001"><p xml:id="pB07p0071a1001">三〇九、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0071001" n="0071001"/>放逸淫人妻･必遭於四事･獲罪睡不安･誹三地獄四･</p></item>
<lb ed="B" n="0071a11"/><item xml:id="itemB07p0071a1101"><p xml:id="pB07p0071a1101">三一〇、非福並惡趣･恐怖樂甚少･國王加重罪･故莫淫他婦･</p></item>
<lb ed="B" n="0071a12"/><item xml:id="itemB07p0071a1201"><p xml:id="pB07p0071a1201">三一一、不善執孤沙<anchor xml:id="nkr_note_orig_0071002" n="0071002"/>･則傷害其手･沙門作邪行･則趨向地獄･</p></item>
<lb ed="B" n="0071a13"/><item xml:id="itemB07p0071a1301"><p xml:id="pB07p0071a1301">三一二、諸有懈惰行･及染汚戒行･懷疑修梵行･彼不得大果･</p></item>
<lb ed="B" n="0071a14"/><item xml:id="itemB07p0071a1401"><p xml:id="pB07p0071a1401">三一三、應作所當作･作之須盡力！放蕩遊行僧･增長於欲塵･</p></item>
<lb ed="B" n="0071a15"/><item xml:id="itemB07p0071a1501"><p xml:id="pB07p0071a1501">三一四、不作惡業勝･作惡後受苦･作諸善業勝･作善不受苦･</p></item>
<lb ed="B" n="0071a16"/><item xml:id="itemB07p0071a1601"><p xml:id="pB07p0071a1601">三一五、譬如邊區城･內外均防護･自護當亦爾･刹那莫放逸･刹那疏忽者･入地獄受苦･</p></item>
<lb ed="B" n="0071a17"/><item xml:id="itemB07p0071a1701"><p xml:id="pB07p0071a1701">三一六、不應羞而羞･應羞而不羞･懷此邪見者･衆生趨惡趣･</p></item>
<lb ed="B" n="0071a18"/><item xml:id="itemB07p0071a1801"><p xml:id="pB07p0071a1801">三一七、不應怖見怖･應怖不見怖･懷此邪見者･衆生趨惡趣･</p></item>
<lb ed="B" n="0071a19"/><item xml:id="itemB07p0071a1901"><p xml:id="pB07p0071a1901">三一八、非過思爲過･是過見無過･懷此邪見者･衆生趨惡趣･</p></item>
<lb ed="B" n="0071a20"/><item xml:id="itemB07p0071a2001"><p xml:id="pB07p0071a2001">三一九、過失知過失･無過知無過･懷此正見者･衆生趨善趣･</p></item></list>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0072a" n="0072a"/>
<lb ed="B" n="0072a01"/><p xml:id="pB07p0072a0101">地獄品第二十二竟 Nirayavaggo Bavisatimo</p></cb:div>
<lb ed="B" n="0072a04"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">二三、象品</cb:mulu><head>二三　象品 NĀGAVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0072a05"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0072a0501"><p xml:id="pB07p0072a0501">三二〇、如象在戰陣･堪忍弓箭射･我忍謗（亦爾）･世多破戒者･</p></item>
<lb ed="B" n="0072a06"/><item xml:id="itemB07p0072a0601"><p xml:id="pB07p0072a0601">三二一、調御（象）可赴集會･調御（象）可爲王乘･若能堪忍於謗言･人中最勝調御者･</p></item>
<lb ed="B" n="0072a07"/><item xml:id="itemB07p0072a0701"><p xml:id="pB07p0072a0701">三二二、調御之騾爲優良･信度駿馬<anchor xml:id="nkr_note_orig_0072001" n="0072001"/>爲優良･憍羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0072002" n="0072002"/>大象亦優良･自調御者更優良･</p></item>
<lb ed="B" n="0072a08"/><item xml:id="itemB07p0072a0801"><p xml:id="pB07p0072a0801">三二三、實非彼等車乘･得達難到境地<anchor xml:id="nkr_note_orig_0072003" n="0072003"/>･若人善自調御･由於調御得達･</p></item>
<lb ed="B" n="0072a09"/><item xml:id="itemB07p0072a0901"><p xml:id="pB07p0072a0901">三二四、如象名財護<anchor xml:id="nkr_note_orig_0072004" n="0072004"/>･泌液暴難制<anchor xml:id="nkr_note_orig_0072005" n="0072005"/>･繫縛不少食･惟念於象林<anchor xml:id="nkr_note_orig_0072006" n="0072006"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0072a10"/><item xml:id="itemB07p0072a1001"><p xml:id="pB07p0072a1001">三二五、樂睡又貪食･轉側唯長眠･如猪食無厭･愚者數入胎<anchor xml:id="nkr_note_orig_0072007" n="0072007"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0072a11"/><item xml:id="itemB07p0072a1101"><p xml:id="pB07p0072a1101">三二六、我此過去心･任意隨所欲･隨愛好遊行･我今悉調伏･如象師持鈎･（制御）泌液象･</p></item>
<lb ed="B" n="0072a12"/><item xml:id="itemB07p0072a1201"><p xml:id="pB07p0072a1201">三二七、當樂不放逸･善護於自心･自救出難處･如象（出）泥坑･</p></item>
<lb ed="B" n="0072a13"/><item xml:id="itemB07p0072a1301"><p xml:id="pB07p0072a1301">三二八、若得同行伴･善行富智慮･能服諸艱困･欣然共彼行･</p></item>
<lb ed="B" n="0072a14"/><item xml:id="itemB07p0072a1401"><p xml:id="pB07p0072a1401">三二九、若無同行伴･善行富智慮･應如王棄國･如象獨行林･</p></item>
<lb ed="B" n="0072a15"/><item xml:id="itemB07p0072a1501"><p xml:id="pB07p0072a1501">三三〇、寧一人獨行･不與愚爲友･獨行離欲惡･如象獨遊林･</p></item>
<lb ed="B" n="0072a16"/><item xml:id="itemB07p0072a1601"><p xml:id="pB07p0072a1601">三三一、應時得友樂･適時滿足樂･命終善業樂･離一切苦樂･</p></item>
<lb ed="B" n="0072a17"/><item xml:id="itemB07p0072a1701"><p xml:id="pB07p0072a1701">三三二、世中敬母樂･敬父親亦樂･世敬沙門樂･敬聖人亦樂･</p></item>
<lb ed="B" n="0072a18"/><item xml:id="itemB07p0072a1801"><p xml:id="pB07p0072a1801">三三三、至老持戒樂･正信成就樂･獲得智慧樂･不作諸惡樂･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0072a19"/><p xml:id="pB07p0072a1901">象品第二十三竟 Nāgavaggo Tevisatimo</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0073a" n="0073a"/>
<lb ed="B" n="0073a07"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">二四、愛欲品</cb:mulu><head>二四　愛欲品 TANHĀVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0073a08"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0073a0801"><p xml:id="pB07p0073a0801">三三四、若住於放逸･愛增如蔓蘿･（此）生又（彼）生･如猿求林果･</p></item>
<lb ed="B" n="0073a09"/><item xml:id="itemB07p0073a0901"><p xml:id="pB07p0073a0901">三三五、若於此世界･爲惡欲纏縛･憂苦日增長･如毘羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0073001" n="0073001"/>得雨･</p></item>
<lb ed="B" n="0073a10"/><item xml:id="itemB07p0073a1001"><p xml:id="pB07p0073a1001">三三六、若於此世界･降難降愛欲･憂苦自除落･如水滴蓮葉･</p></item>
<lb ed="B" n="0073a11"/><item xml:id="itemB07p0073a1101"><p xml:id="pB07p0073a1101">三三七、我說此善事･汝等集於此･掘愛欲之根･如求毘羅那･掘去其甜根･勿再爲魔王･屢屢害汝等･如洪水（侵）葦･</p></item>
<lb ed="B" n="0073a12"/><item xml:id="itemB07p0073a1201"><p xml:id="pB07p0073a1201">三三八、不傷深固根･雖伐樹還生･愛欲不斷根･苦生亦復爾･</p></item>
<lb ed="B" n="0073a13"/><item xml:id="itemB07p0073a1301"><p xml:id="pB07p0073a1301">三三九、彼具三十六（愛）流<anchor xml:id="nkr_note_orig_0073002" n="0073002"/>･勢強奔流向欲境･是則彼具邪見人･爲欲思惟漂蕩去･</p></item>
<lb ed="B" n="0073a14"/><item xml:id="itemB07p0073a1401"><p xml:id="pB07p0073a1401">三四〇、（欲）流處處流･蔓蘿盛發芽<anchor xml:id="nkr_note_orig_0073003" n="0073003"/>･汝見蔓蘿生･以慧斷其根･</p></item>
<lb ed="B" n="0073a15"/><item xml:id="itemB07p0073a1501"><p xml:id="pB07p0073a1501">三四一、世喜悅（欲）滋潤･亦喜馳逐六塵･彼雖向樂求樂･但唯得於生滅･</p></item>
<lb ed="B" n="0073a16"/><item xml:id="itemB07p0073a1601"><p xml:id="pB07p0073a1601">三四二、隨逐愛欲人･馳廻如網兔･纏縛於（煩惱）･再再長受苦･</p></item>
<lb ed="B" n="0073a17"/><item xml:id="itemB07p0073a1701"><p xml:id="pB07p0073a1701">三四三、隨逐愛欲人･馳廻如網兔･比丘求無欲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0073004" n="0073004"/>･故須自離欲･</p></item>
<lb ed="B" n="0073a18"/><item xml:id="itemB07p0073a1801"><p xml:id="pB07p0073a1801">三四四、捨欲喜林間<anchor xml:id="nkr_note_orig_0073005" n="0073005"/>･離欲復向欲<anchor xml:id="nkr_note_orig_0073006" n="0073006"/>･當觀於此人･解縛復向縛･</p></item>
<lb ed="B" n="0073a19"/><item xml:id="itemB07p0073a1901"><p xml:id="pB07p0073a1901">三四五、鐵木麻作者･智說非堅縛･迷戀妻子財･（是實）爲堅（縛）･</p></item>
<lb ed="B" n="0073a20"/><item xml:id="itemB07p0073a2001"><p xml:id="pB07p0073a2001">三四六、能引墮落者･智說爲堅縛･彼雖似寬緩･而實難解脫･斷此無著者･捨欲･而出家･</p></item>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0074a" n="0074a"/>
<lb ed="B" n="0074a01"/><item xml:id="itemB07p0074a0101"><p xml:id="pB07p0074a0101">三四七、彼耽於欲隨（欲）流･投自結網如蜘蛛･斷此（縛）而無著者･離一切苦而遨遊<anchor xml:id="nkr_note_orig_0074007" n="0074007"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0074a02"/><item xml:id="itemB07p0074a0201"><p xml:id="pB07p0074a0201">三四八、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0074008" n="0074008"/>捨過現未來<anchor xml:id="nkr_note_orig_0074009" n="0074009"/>･而渡於彼岸･心解脫一切･不再受生老･</p></item>
<lb ed="B" n="0074a03"/><item xml:id="itemB07p0074a0301"><p xml:id="pB07p0074a0301">三四九、惡想所亂者･求樂欲熾然･彼欲倍增長･自作堅牢縛･</p></item>
<lb ed="B" n="0074a04"/><item xml:id="itemB07p0074a0401"><p xml:id="pB07p0074a0401">三五〇、喜離惡想者･常念於不淨･當除於愛欲･不爲魔羅縛･</p></item>
<lb ed="B" n="0074a05"/><item xml:id="itemB07p0074a0501"><p xml:id="pB07p0074a0501">三五一、達究竟處<anchor xml:id="nkr_note_orig_0074010" n="0074010"/>無畏･離愛欲無垢穢･斷除生有之箭･此爲彼最後身<anchor xml:id="nkr_note_orig_0074011" n="0074011"/>･</p></item>
<lb ed="B" n="0074a06"/><item xml:id="itemB07p0074a0601"><p xml:id="pB07p0074a0601">三五二、離欲無染者･通達詞無礙･善知義與法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0074012" n="0074012"/>･及字聚次第彼爲最後身･大智大丈夫･</p></item>
<lb ed="B" n="0074a07"/><item xml:id="itemB07p0074a0701"><p xml:id="pB07p0074a0701">三五三、我降伏一切･我了知一切･一切法無染･離棄於一切･滅欲得解脫･自證誰稱師<anchor xml:id="nkr_note_orig_0074013" n="0074013"/>？</p></item>
<lb ed="B" n="0074a08"/><item xml:id="itemB07p0074a0801"><p xml:id="pB07p0074a0801">三五四、諸施法施勝･諸味法味勝諸喜法喜勝･除愛勝諸苦･</p></item>
<lb ed="B" n="0074a09"/><item xml:id="itemB07p0074a0901"><p xml:id="pB07p0074a0901">三五五、財富毀滅愚人･決非求彼岸者･愚人爲財欲害･自害如（害）他人･</p></item>
<lb ed="B" n="0074a10"/><item xml:id="itemB07p0074a1001"><p xml:id="pB07p0074a1001">三五六、雜草害田地･貪欲害世人･施與離貪者･故得大果報･</p></item>
<lb ed="B" n="0074a11"/><item xml:id="itemB07p0074a1101"><p xml:id="pB07p0074a1101">三五七、雜草害田地･瞋恚害世人･施與離瞋者･故得大果報･</p></item>
<lb ed="B" n="0074a12"/><item xml:id="itemB07p0074a1201"><p xml:id="pB07p0074a1201">三五八、雜草害田地･愚癡害世人･施與離癡者･故得大果報･</p></item>
<lb ed="B" n="0074a13"/><item xml:id="itemB07p0074a1301"><p xml:id="pB07p0074a1301">三五九、雜草害田地･欲望害世人･施與離欲者･故得大果報･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0074a14"/><p xml:id="pB07p0074a1401">愛欲品第二十四竟 Tanhāvaggo Catuvisatimo</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0075a" n="0075a"/>
<lb ed="B" n="0075a13"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">二五、比丘品</cb:mulu><head>二五　比丘品 BHIKKHUVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0075a14"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0075a1401"><p xml:id="pB07p0075a1401">三六〇、善哉制於眼･善哉制於耳･善哉制於鼻･善哉制於舌･</p></item>
<lb ed="B" n="0075a15"/><item xml:id="itemB07p0075a1501"><p xml:id="pB07p0075a1501">三六一、善哉制於身･善哉制於語･善哉制於意･善哉制一切･制一切比丘･解脫一切苦･</p></item>
<lb ed="B" n="0075a16"/><item xml:id="itemB07p0075a1601"><p xml:id="pB07p0075a1601">三六二、調御手足及言語･調御最高（之頭首）･心喜於禪住於定･獨居知足名比丘･</p></item>
<lb ed="B" n="0075a17"/><item xml:id="itemB07p0075a1701"><p xml:id="pB07p0075a1701">三六三、比丘調於語･善巧而寂靜･顯示法與義･所說甚和婉･</p></item>
<lb ed="B" n="0075a18"/><item xml:id="itemB07p0075a1801"><p xml:id="pB07p0075a1801">三六四、住法之樂園･喜法與隨法･思惟憶念法･比丘不復退･</p></item>
<lb ed="B" n="0075a19"/><item xml:id="itemB07p0075a1901"><p xml:id="pB07p0075a1901">三六五、莫輕自所得･莫羨他所得･比丘羨他（得）･不證三摩地･</p></item>
<lb ed="B" n="0075a20"/><item xml:id="itemB07p0075a2001"><p xml:id="pB07p0075a2001">三六六、比丘所得雖少･而不輕嫌所得･生活淸淨不怠･實爲諸天稱讚･</p></item>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0076a" n="0076a"/>
<lb ed="B" n="0076a01"/><item xml:id="itemB07p0076a0101"><p xml:id="pB07p0076a0101">三六七、若於名與色･不著我我所･非有故無憂･彼實稱比丘･</p></item>
<lb ed="B" n="0076a02"/><item xml:id="itemB07p0076a0201"><p xml:id="pB07p0076a0201">三六八、住於慈悲比丘･喜悅佛陀敎法･到達寂靜安樂･諸行解脫境界･</p></item>
<lb ed="B" n="0076a03"/><item xml:id="itemB07p0076a0301"><p xml:id="pB07p0076a0301">三六九、比丘汲此舟（水）<anchor xml:id="nkr_note_orig_0076001" n="0076001"/>･（水）去則舟輕快･斷除貪欲瞋恚･則得證於湼槃･</p></item>
<lb ed="B" n="0076a04"/><item xml:id="itemB07p0076a0401"><p xml:id="pB07p0076a0401">三七〇、五斷<anchor xml:id="nkr_note_orig_0076002" n="0076002"/>及五棄<anchor xml:id="nkr_note_orig_0076003" n="0076003"/>･而五種勤修<anchor xml:id="nkr_note_orig_0076004" n="0076004"/>･越五著<anchor xml:id="nkr_note_orig_0076005" n="0076005"/>比丘･名渡瀑流<anchor xml:id="nkr_note_orig_0076006" n="0076006"/>者･</p></item>
<lb ed="B" n="0076a05"/><item xml:id="itemB07p0076a0501"><p xml:id="pB07p0076a0501">三七一、修定莫放逸･心莫惑於欲！莫待吞鐵丸･燒然乃苦號！</p></item>
<lb ed="B" n="0076a06"/><item xml:id="itemB07p0076a0601"><p xml:id="pB07p0076a0601">三七二、無慧者無定･無定者無慧･兼具定與慧･彼實近湼槃･</p></item>
<lb ed="B" n="0076a07"/><item xml:id="itemB07p0076a0701"><p xml:id="pB07p0076a0701">三七三、比丘入屛虛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0076007" n="0076007"/>･彼之心寂靜･審觀於正法･得受超人樂･</p></item>
<lb ed="B" n="0076a08"/><item xml:id="itemB07p0076a0801"><p xml:id="pB07p0076a0801">三七四、若人常正念･諸蘊之生滅･獲得喜與樂･知彼得不死･</p></item>
<lb ed="B" n="0076a09"/><item xml:id="itemB07p0076a0901"><p xml:id="pB07p0076a0901">三七五、若智慧比丘･於世先作是：攝根及知足･護持別解脫･</p></item>
<lb ed="B" n="0076a10"/><item xml:id="itemB07p0076a1001"><p xml:id="pB07p0076a1001">三七六、態度須誠懇･行爲須端正･是故彼多樂･得滅盡諸苦･</p></item>
<lb ed="B" n="0076a11"/><item xml:id="itemB07p0076a1101"><p xml:id="pB07p0076a1101">三七七、如跋悉迦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0076008" n="0076008"/>花･枯萎而凋謝･汝等諸比丘･棄貪瞋亦爾･</p></item>
<lb ed="B" n="0076a12"/><item xml:id="itemB07p0076a1201"><p xml:id="pB07p0076a1201">三七八、身靜及語靜･心寂住三昧･捨俗樂比丘･是名寂靜者･</p></item>
<lb ed="B" n="0076a13"/><item xml:id="itemB07p0076a1301"><p xml:id="pB07p0076a1301">三七九、汝當自警策･汝應自反省･自護與正念･比丘住安樂･</p></item>
<lb ed="B" n="0076a14"/><item xml:id="itemB07p0076a1401"><p xml:id="pB07p0076a1401">三八〇、自爲自保護･自爲自依怙･汝應自調御･如商調良馬･</p></item>
<lb ed="B" n="0076a15"/><item xml:id="itemB07p0076a1501"><p xml:id="pB07p0076a1501">三八一、比丘具歡喜心･誠信佛陀敎法･到達寂靜安樂･諸行解脫境界･</p></item>
<lb ed="B" n="0076a16"/><item xml:id="itemB07p0076a1601"><p xml:id="pB07p0076a1601">三八二、比丘雖年少･勤行佛陀敎･彼輝耀此世･如月出雲翳･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0076a17"/><p xml:id="pB07p0076a1701">比丘品第二十五竟 Bhikkhuvaggo Pancavisatimo</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0077a" n="0077a"/>
<lb ed="B" n="0077a09"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">二六、婆羅門品</cb:mulu><head>二六　婆羅門品<anchor xml:id="nkr_note_orig_0077001" n="0077001"/> BRĀHMANAVAGGO</head>
<lb ed="B" n="0077a10"/><list rend="no-marker"><item xml:id="itemB07p0077a1001"><p xml:id="pB07p0077a1001">三八三、勇敢斷除於欲流･汝當棄欲婆羅門･若知於諸蘊<anchor xml:id="nkr_note_orig_0077002" n="0077002"/>滅盡･汝便知無作（湼槃）･</p></item>
<lb ed="B" n="0077a11"/><item xml:id="itemB07p0077a1101"><p xml:id="pB07p0077a1101">三八四、若常住於二法<anchor xml:id="nkr_note_orig_0077003" n="0077003"/>･婆羅門達彼岸･所有一切繫縛･從彼智者而滅･</p></item>
<lb ed="B" n="0077a12"/><item xml:id="itemB07p0077a1201"><p xml:id="pB07p0077a1201">三八五、無彼岸此岸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0077004" n="0077004"/>･兩岸悉皆無･離苦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0077005" n="0077005"/>無繫縛･是謂婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0077a13"/><item xml:id="itemB07p0077a1301"><p xml:id="pB07p0077a1301">三八六、彼人入禪定･安住離塵垢･所作皆已辦･無諸煩惱漏･證最高境界･是謂婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0077a14"/><item xml:id="itemB07p0077a1401"><p xml:id="pB07p0077a1401">三八七、日照晝兮月明夜･刹帝利武裝輝耀･婆羅門禪定光明･佛陀光普照晝夜･</p></item>
<lb ed="B" n="0077a15"/><item xml:id="itemB07p0077a1501"><p xml:id="pB07p0077a1501">三八八、棄除惡業者･是名婆羅門･行爲淸淨者･則稱爲沙門･自除垢穢者･是名出家人･</p></item>
<lb ed="B" n="0077a16"/><item xml:id="itemB07p0077a1601"><p xml:id="pB07p0077a1601">三八九、莫打婆羅門･婆羅門莫瞋･打彼者可恥･忿發恥更甚！</p></item>
<lb ed="B" n="0077a17"/><item xml:id="itemB07p0077a1701"><p xml:id="pB07p0077a1701">三九〇、婆羅門此非小益･若自喜樂制其心･隨時斷除於害心･是唯得止於苦痛･</p></item>
<lb ed="B" n="0077a18"/><item xml:id="itemB07p0077a1801"><p xml:id="pB07p0077a1801">三九一、不以身語意･行作諸惡業･制此三處者･是謂婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0077a19"/><item xml:id="itemB07p0077a1901"><p xml:id="pB07p0077a1901">三九二、正等覺者所說法･不論從何而得聞･於彼說者應敬禮･如婆羅門<anchor xml:id="nkr_note_orig_0077006" n="0077006"/>敬聖火･</p></item>
<lb ed="B" n="0077a20"/><item xml:id="itemB07p0077a2001"><p xml:id="pB07p0077a2001">三九三、不因髻髮與種族･亦非生爲婆羅門･誰知眞實<anchor xml:id="nkr_note_orig_0077007" n="0077007"/>及達摩･彼爲幸福<anchor xml:id="nkr_note_orig_0077008" n="0077008"/>婆羅門･</p></item>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0078a" n="0078a"/>
<lb ed="B" n="0078a01"/><item xml:id="itemB07p0078a0101"><p xml:id="pB07p0078a0101">三九四、愚者結髮髻･衣鹿皮<anchor xml:id="nkr_note_orig_0078009" n="0078009"/>何益？內心具（欲）林･形儀徒嚴飾！</p></item>
<lb ed="B" n="0078a02"/><item xml:id="itemB07p0078a0201"><p xml:id="pB07p0078a0201">三九五、諸著糞掃衣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0078010" n="0078010"/>･消瘦露經脈･林中獨入定･是謂婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0078a03"/><item xml:id="itemB07p0078a0301"><p xml:id="pB07p0078a0301">三九六、所謂婆羅門･非從母胎生･如執諸煩惱･但名說「菩」者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0078011" n="0078011"/>･若無一切執･是謂婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0078a04"/><item xml:id="itemB07p0078a0401"><p xml:id="pB07p0078a0401">三九七、斷除一切結･彼實無恐怖･無著離繫縛･是謂婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0078a05"/><item xml:id="itemB07p0078a0501"><p xml:id="pB07p0078a0501">三九八、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0078012" n="0078012"/>除皮帶與韁･及斷繩所屬･捨障礙覺者･是謂婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0078a06"/><item xml:id="itemB07p0078a0601"><p xml:id="pB07p0078a0601">三九九、能忍罵與打･而無有瞋恨･具忍刀強軍･是謂婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0078a07"/><item xml:id="itemB07p0078a0701"><p xml:id="pB07p0078a0701">四〇〇、無有瞋怒具德行･持戒不爲諸（欲）潤･調御得達最後身･我稱彼爲婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0078a08"/><item xml:id="itemB07p0078a0801"><p xml:id="pB07p0078a0801">四〇一、猶如水落於蓮葉･如置芥子於針鋒･不染著於愛欲者･我稱彼爲婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0078a09"/><item xml:id="itemB07p0078a0901"><p xml:id="pB07p0078a0901">四〇二、若人於此世界中･覺悟消滅其自苦･放棄重負得解脫･我稱彼爲婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0078a10"/><item xml:id="itemB07p0078a1001"><p xml:id="pB07p0078a1001">四〇三、有甚深智慧･善辨道非道･證無上境界･是謂婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0078a11"/><item xml:id="itemB07p0078a1101"><p xml:id="pB07p0078a1101">四〇四、不與俗人混･不與僧相雜･無家無欲者･是謂婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0078a12"/><item xml:id="itemB07p0078a1201"><p xml:id="pB07p0078a1201">四〇五、一切強弱有情中･彼人盡棄於刀杖･不自殺不敎他殺･我稱彼爲婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0078a13"/><item xml:id="itemB07p0078a1301"><p xml:id="pB07p0078a1301">四〇六、於仇敵中友誼者･執杖人中溫和者･執著人中無著者･我稱彼爲婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0078a14"/><item xml:id="itemB07p0078a1401"><p xml:id="pB07p0078a1401">四〇七、貪欲瞋恚幷慢心･以及虛僞皆脫落･猶如芥子落針鋒･我稱彼爲婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0078a15"/><item xml:id="itemB07p0078a1501"><p xml:id="pB07p0078a1501">四〇八、不言粗惡語･說益語實語･不觸怒於人･是謂婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0078a16"/><item xml:id="itemB07p0078a1601"><p xml:id="pB07p0078a1601">四〇九、於此善或惡･修短與粗細･不與而不取･是謂婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0078a17"/><item xml:id="itemB07p0078a1701"><p xml:id="pB07p0078a1701">四一〇、對此世他世･均無有欲望･無欲而解脫･是謂婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0078a18"/><item xml:id="itemB07p0078a1801"><p xml:id="pB07p0078a1801">四一一、無有貪欲者･了悟無疑惑･證得無生地･是謂婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0078a19"/><item xml:id="itemB07p0078a1901"><p xml:id="pB07p0078a1901">四一二、若於此世間･不著善與惡･無憂而淸淨･是謂婆羅門</p></item>
<lb ed="B" n="0078a20"/><item xml:id="itemB07p0078a2001"><p xml:id="pB07p0078a2001">四一三、如月淨無瑕･澄靜而淸明･滅於再生欲･是謂婆羅門</p></item>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0079a" n="0079a"/>
<lb ed="B" n="0079a01"/><item xml:id="itemB07p0079a0101"><p xml:id="pB07p0079a0101">四一四、超越泥濘<anchor xml:id="nkr_note_orig_0079013" n="0079013"/>崎嶇道･幷踰愚癡輪廻海･得度彼岸住禪定･無欲而又無疑惑･無著證湼槃寂靜･我稱彼爲婆
<lb ed="B" n="0079a02"/>羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0079a03"/><item xml:id="itemB07p0079a0301"><p xml:id="pB07p0079a0301">四一五、棄捨欲樂於此世･出家而成無家人･除滅欲樂生起者･我稱彼爲婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0079a04"/><item xml:id="itemB07p0079a0401"><p xml:id="pB07p0079a0401">四一六、棄捨愛欲於此世･出家而成無家人･除滅愛欲生起者･我稱彼爲婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0079a05"/><item xml:id="itemB07p0079a0501"><p xml:id="pB07p0079a0501">四一七、遠離人間縛･超越天上縛･除一切縛者･是謂婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0079a06"/><item xml:id="itemB07p0079a0601"><p xml:id="pB07p0079a0601">四一八、棄捨喜不喜･淸涼無煩惱･勇者勝世間<anchor xml:id="nkr_note_orig_0079014" n="0079014"/>･是謂婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0079a07"/><item xml:id="itemB07p0079a0701"><p xml:id="pB07p0079a0701">四一九、若遍知一切･有情死與生･無執善逝佛･是謂婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0079a08"/><item xml:id="itemB07p0079a0801"><p xml:id="pB07p0079a0801">四二〇、諸天乾闥婆及人･俱不知彼之所趣･煩惱漏盡阿羅漢･我稱彼爲婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0079a09"/><item xml:id="itemB07p0079a0901"><p xml:id="pB07p0079a0901">四二一、前後與中間<anchor xml:id="nkr_note_orig_0079015" n="0079015"/>･彼無有一物･不著一物者･是謂婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0079a10"/><item xml:id="itemB07p0079a1001"><p xml:id="pB07p0079a1001">四二二、牛王<anchor xml:id="nkr_note_orig_0079016" n="0079016"/>最尊勇猛者･大仙無欲勝利者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0079017" n="0079017"/>･浴<anchor xml:id="nkr_note_add_0079a1001" n="0079a1001"/><anchor xml:id="beg0079a1001" n="0079a1001"/>已<anchor xml:id="end0079a1001"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0079018" n="0079018"/>（無垢）及覺者･我稱彼爲婆羅門･</p></item>
<lb ed="B" n="0079a11"/><item xml:id="itemB07p0079a1101"><p xml:id="pB07p0079a1101">四二三、牟尼能知於前生･幷見天界及惡趣･獲得除滅於再生･業<anchor xml:id="nkr_note_add_0079a1101" n="0079a1101"/><anchor xml:id="beg0079a1101" n="0079a1101"/>已<anchor xml:id="end0079a1101"/>完成無上智･一切圓滿成就者･我稱彼爲婆羅
<lb ed="B" n="0079a12"/>門･</p></item></list>
<lb ed="B" n="0079a13"/><p xml:id="pB07p0079a1301">婆羅門品第二十六竟 Brahmanavaggo Chabbisatimo</p></cb:div>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0080a" n="0080a"/>
<lb ed="B" n="0080a18"/><cb:juan fun="close" n="1"><cb:jhead>法句終 Dharmapan Nitthitan</cb:jhead></cb:juan>
<lb ed="B" n="0080a19"/>
<lb ed="B" n="0080a20"/>
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0081a" n="0081a"/>
<lb ed="B" n="0081a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">譯後記</cb:mulu><head>譯後記</head>
<lb ed="B" n="0081a02"/><p xml:id="pB07p0081a0201">「法句」（Dharmapada）是集錄關於佛敎道德的格言･屬於巴利（Pali）三藏的經藏･是小部（Khuddaka-Nikaya）十五
<lb ed="B" n="0081a03"/>卷中的第二卷･這個小經在南方的上座部（Theravada）佛敎國中･有其最崇高的地位･東西各國的文字亦有甚多
<lb ed="B" n="0081a04"/>譯本･現在我能先把它譯成中文和師友們見面･自己也覺得是在困苦中所得到的一點愉快･</p>
<lb ed="B" n="0081a05"/><p xml:id="pB07p0081a0501">一九六四年夏天･依據中錫交換學僧的五年條約･太虛大師選派光宗和我來錫蘭研究巴利佛學･當時住在布敎
<lb ed="B" n="0081a06"/>師學院（Dharmaduta Vidyalaya）（該院僅二年卽停辦）･因語言不通･先事學習英文･伙食由錫蘭摩訶菩提會（Maha
<lb ed="B" n="0081a07"/> Bodhi Society）供給･但學費和敎師方面仍須自己設法補救･所以有三年時間･曾於每日下午去敎華僑的
<lb ed="B" n="0081a08"/>子弟們讀中文･藉以收入一部分酬金維持學費･後來聽懂了英語･學習巴利･又因敎師大成問題･對於所學不能有
<lb ed="B" n="0081a09"/>如理想的進步･一九五〇年法舫法師來錫後･我的生活稍得安定･但因巴利敎師問題･於一九五一年五月間･自哥
<lb ed="B" n="0081a10"/>倫坡（Colombo）遷到古羅難格拉（Kurunegala）的摩利耶智護學院（Maliyadewa Vidyarakshaka Pirivens）
<lb ed="B" n="0081a11"/>去攻讀巴利･不料十月三日舫法師突然入滅･我的內心又未免受了很大的打擊･後來深蒙各方師友們的慈愛及
<lb ed="B" n="0081a12"/>護法們的保護･予以安慰支持･使我又得安心研究･這些困難環境及其變化･都是來錫之前未曾想到的･一九五二
<lb ed="B" n="0081a13"/>年初･身心旣得安定･我便決心先譯「法句」･約三個月･在摩利耶智護學院內譯出二十四品･後因金剛智博士（Ven.
<lb ed="B" n="0081a14"/> Dr. P. Vajirarana Maha）Thera 恢復了布敎師研究院（Dharmaduta Ashrama Vidyalaya）･所以三月杪
<lb ed="B" n="0081a15"/>我又遷回哥倫坡･住在該院研究･並繼續譯出後二品･</p>
<lb ed="B" n="0081a16"/><p xml:id="pB07p0081a1601">在翻譯期間･對於巴利原文方面･曾蒙 Ven. Pandit H. Upatissa Thera 與 Ven. Pandit P. Pannananda
<lb ed="B" n="0081a17"/> Thera 二位法師的很大幫助･譯完此經後･深蒙印順導師慈悲爲之潤文及詳細的指示匡正･並承作序詳述中國
<lb ed="B" n="0081a18"/>法句的譯史･心中實覺無限的榮幸和感謝･校印之事･全仗續明法師費心･封面蒙竺摩法師題字增光･又承妙欽法
<lb ed="B" n="0081a19"/>師在菲律濱勸助印資･一一敬致謝意･</p>
<lb ed="B" n="0081a20"/><p xml:id="pB07p0081a2001">同時對於各方師友･護法及摩訶菩提會的關心援助･使我能在錫蘭安心繼續研究與翻譯･此功此德･都是他們的･
<pb ed="B" xml:id="B07.0017.0082a" n="0082a"/>
<lb ed="B" n="0082a01"/>自己只有十分的慚愧和誠意的感激而已！</p>
<lb ed="B" n="0082a02"/><p xml:id="pB07p0082a0201">一九五三年一月二十六日了參記於錫蘭布敎師研究院</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0033a0701" to="#end0033a0701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">采</lem><rdg wit="#wit.orig">釆</rdg></app>
<app from="#beg0048a0101" to="#end0048a0101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0068a2001" to="#end0068a2001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
<app from="#beg0070a0101" to="#end0070a0101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3"><space quantity="0"/></lem><rdg wit="#wit.orig">[02]</rdg></app>
<app from="#beg0071a0701" to="#end0071a0701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">己</lem><rdg wit="#wit.orig">已</rdg></app>
<app from="#beg0079a1001" to="#end0079a1001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">己</rdg></app>
<app from="#beg0079a1101" to="#end0079a1101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">已</lem><rdg wit="#wit.orig">巳</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="bubian-notes">
<head>大藏經補編 校注</head>
<p>
<note n="0039001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039001">舊譯雙要品。</note>
<note n="0039002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039002">「法」卽「達摩」（Dhamma）。這裏爲不善法。第二頌爲善法。</note>
<note n="0039003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039003">原文 Cakkam Va Vahato Padam 應譯爲「如車輪隨於拖車之獸足」。</note>
<note n="0039004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039004">原文 Sanantano 爲古代之意。古法（Sanantano Dhammo 或 Poranako Dhammo）卽指一切諸佛與諸佛弟子所共同遵守的永久不易之法。</note>
<note n="0039005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039005">「彼人」指諍論的人。因此經乃世尊在祗陀林中針對俱生皮（Kosambi）的諍論比丘而說。</note>
<note n="0039006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039006">原文 Mayam Ettha Yamamase 直譯應作「我等將滅亡於此（諍論）中」。卽爲此諍論所困而走上毀滅之途。</note>
<note n="0039007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039007">見色身以爲淨而好樂之。</note>
<note n="0039008" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039008">「魔羅」（Mara），這裏指情欲。</note>
<note n="0039009" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039009">「非樂」（Asubha）指不淨觀，如觀三十二不淨身等。</note>
<note n="0039010" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039010">貪欲等。</note>
<note n="0039011" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039011">如四種資具及十種邪見等。</note>
<note n="0039012" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039012">如戒定慧及正見等。</note>
<note n="0039013" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039013">由於他作了種種惡業而引起的現世悲哀稱爲「悲我作惡」；然而這種悲哀尙屬有限，將來墮在惡趣中受報的時候，其苦無窮。</note>
<note n="0040014" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040014">巴利 Sahita 或 Samhita 有集合、合理、感化等多義，這裏是佛陀所說三藏的名稱。</note>
<note n="0040015" resp="#resp4" place="foot" type="orig" target="#nkr_note_orig_0040015">替別人放牛的人，早上把牛放出，晚上數過了牛的數目交還牛主，換取一天的工資而已。如果他希望去吃從牛所出的乳、酪、生酥、熟酥、醍醐等五味則不可得。</note>
<note n="0041001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041001">湼槃（Nibbāna）。</note>
<note n="0041002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041002">因不放逸的人證得湼槃境界，便不會再有生死輪迴的繼續。放逸的人如死屍一樣，不知向好的方面去努力。</note>
<note n="0041003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041003">此頌接續前頌而來。「此」卽不要放逸而住於不放逸。</note>
<note n="0041004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041004">佛，辟支佛及阿羅漢的境界。</note>
<note n="0041005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041005">證得湼槃必須解除四種軛⸺欲軛（Kamayogo），有軛（Bhavayogo），見軛（Ditthiyogo），無明軛（Avijjayogo）。</note>
<note n="0041006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041006">猶如較高的陸地，可以作避免水災的安全處。智者自己證得阿羅漢果，卽不爲煩惱所擾。</note>
<note n="0041007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041007">是貪瞋癡等煩惱。</note>
<note n="0041008" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041008">「摩伽」（Maghavā）是帝釋（Sakka）的別名。他未成帝釋之前在人間的名字叫摩伽。因他勤於掃地，以此功德，得爲諸天之主。</note>
<note n="0041009" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041009">「結」（Samyojana或Sannojana）在佛敎的特殊意義是指煩惱（Kilesa）。</note>
<note n="0042001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042001">這兩句都是形容心的。</note>
<note n="0042002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042002">不漏落於貪欲。</note>
<note n="0042003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042003">證得阿羅漢果以後，便不作新業，無論善業惡業都是超越了的。</note>
<note n="0042004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042004">易碎的。</note>
<note n="0042005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042005">「勝」利的果實是指進步的禪觀境界。</note>
<note n="0042006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042006">不要染著於某種禪定境界，必須更求精進，努力向上。</note>
<note n="0042007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042007">將被丟在一邊。</note>
<note n="0042008" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042008">在南方佛敎國中，佛弟子將死時，例請僧作最後供養。僧人卽爲誦此偈三遍。</note>
<note n="0042009" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042009">惡害。</note>
<note n="0042010" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042010">使她的心趨向於十種惡（Akusala）⸺殺生（Panatipato），偷盜（Adinnadanam），邪淫（Kamesu micchacaro），妄語（Musavado），兩舌（Pisuna vaca），粗惡語（Pharusa vaca），綺語（Samphappalapo），慳貪（Abhijjha），瞋恚（Vyapado），邪見（Micchaditthi）。</note>
<note n="0042011" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042011">使他的心趨向於十種善（Kusala）⸺布施（Danam），持戒（Silam），修禪定（Bhavana），尊敬（Apacayanam），作事（Veyyavaccam），回向功德（Pattidanam），隨喜功德（Pattanumodana），聽法（Dhammasavanam），說法（Dhammadesana），正直見（Ditthujjukammam）。</note>
<note n="0043001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0043001">吳譯華香品。</note>
<note n="0043002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0043002">「征服」（Vijessati）據巴利原註爲「如實了解」。緬甸本作 Vicessati，則應譯爲「擇覓」或「探究」。「地界」（Pathavi）爲自己或自身（Attabhava）。錫蘭 Narada 所譯的 Dhammapada 第八頁英文原註[03]：「This is one who will understand this self as it really is」卽如實了解自己之意。</note>
<note n="0043003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0043003">「閻魔界」（Yamaloka），原註包括地獄、餓鬼、畜生及阿修羅（Asura）四界（Catubbhidham apayalokan ca）。Narada 的英文原註[04]：「The four woeful states vsz: hell（地獄）Animalkingdom（畜生）Petarealm（餓鬼）and the Asura realm（阿修羅）」。</note>
<note n="0043004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0043004">「天界」（Sadevakam），原註包括欲界六天及人界（Imam sadevakan it manussalokan ca），Narada 的英文原註[05]：「Namely the world of human beings and the six celestial realms」。印順法師對這兩句有不同的解說。見序。</note>
<note n="0043005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0043005">「法句」（Dhammapada），卽法迹，乃向法入法的軌轍，如三十七道品（Bodhipakkhikadhamma）等。</note>
<note n="0043006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0043006">「巧匠」乃鬘師，卽貫華爲鬘者。善說法句，次第不亂，如貫華者，故以爲喩。</note>
<note n="0044007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044007">「自學」（Sekha）卽初果須陀洹（Sotapattiphala），二果斯陀含（Sakadagamiphala），三果阿那含（Anagamiphala）及初果向，二果向，三果向，四果向的賢人。因他們都依然有戒定慧可學故。直至證得四果阿羅漢（Arahatta phala）才稱爲無學（Asekha）。</note>
<note n="0044008" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044008">前頌是問，此頌是答。</note>
<note n="0044009" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044009">喩此身不能久住。</note>
<note n="0044010" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044010">欲境的誘惑。</note>
<note n="0044011" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044011">欲樂。</note>
<note n="0044012" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044012">深夜裏熟睡於村落中的人，被瀑流洗去而不知。</note>
<note n="0044013" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044013">「牟尼」（Muni）有寂默者、仁者、智者、聖者等意。這裏是指乞食的沙門。</note>
<note n="0044014" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044014">此句原文 Na paresam katakatam 直譯爲「不觀他人作不作」。</note>
<note n="0044015" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044015">「栴檀那」（Candana），「多伽羅」（Tagara）是二種香木之名。「末利迦」（Mallika）是一種小小的香花，其樹叢生如籐。</note>
<note n="0044016" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044016">「跋悉基」（Vassiki）意爲「雨季花」。</note>
<note n="0044017" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0044017">這二頌是連貫的，前頌是譬喩，後頌是合法。</note>
<note n="0046001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0046001">「由旬」（Yojana）路程距離的單位。</note>
<note n="0046002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0046002">「輪迴」（Samsara）生死流轉不停的意思。</note>
<note n="0046003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0046003">「異熟」（Vipaka）是指將來的善惡果報。這裏是惡果。</note>
<note n="0046004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0046004">是未來的善果。</note>
<note n="0046005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0046005">「孤沙」（Kusa）是香草名。原文 Kusaggena 是用孤沙草的尖端（取食）的意思。</note>
<note n="0046006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0046006">「思法者」（Sankhata-Dhammanam）是深入正法的人。依註解說：是覺悟四諦（苦、集、滅、道）的人。</note>
<note n="0046007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0046007">以牛乳作醍醐，須經一日一夜才能凝結。</note>
<note n="0046008" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0046008">「頭首」指他的智慧。</note>
<note n="0047001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0047001">日文譯作「賢品」。</note>
<note n="0047002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0047002">據故事中說：佛陀叫二位上首弟子驅逐那些邪惡者，訓誡敎示那些可能服從的人，勸阻他的過惡。可是去訓示的人，却會被邪惡者所憎恨。</note>
<note n="0047003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0047003">無身語意之惡而從事於濟度一切衆生者。</note>
<note n="0047004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0047004">諸佛及諸阿羅漢。</note>
<note n="0047005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0047005">克制自己的五根（眼耳鼻舌身）。</note>
<note n="0048006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0048006">離生死之湼槃。</note>
<note n="0048007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0048007">生死界。</note>
<note n="0048008" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0048008">生死界。</note>
<note n="0048009" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0048009">「黑法」是惡業，「白法」是善業。「無家」是出家。</note>
<note n="0048010" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0048010">此頌與前頌之意是連貫的。</note>
<note n="0048011" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0048011">湼槃。</note>
<note n="0048012" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0048012">「覺支」（Sambodhiyangam）是「七菩提分」或名「七覺支」。卽：念覺支（Satisambojjhango），擇法覺支（Dhammavicayasambojjhango），精進覺支（Viriyasambojjhango），喜覺支（Pitisambojjhango），輕安覺支（Passadhisambojjhango），定覺支（Samadhisambojjhango），捨覺支（Upekhasambojjhango）。</note>
<note n="0048013" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0048013">證湼槃而解脫。</note>
<note n="0048014" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0048014">原文 Khinasava 譯爲「滅盡諸漏」或「諸漏已盡」。卽滅盡一切煩惱之意。</note>
<note n="0049001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049001">「阿羅漢」（Arahant）是斷盡一切煩惱，證得湼槃，不會再有生死的聖人。</note>
<note n="0049002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049002">有爲的路業已行盡，卽所謂：「諸漏已盡，所作巳辦，梵行已立」。</note>
<note n="0049003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049003">「繫縛」（Gantha）有四：貪（Abhijjha），瞋（Vyapada），戒禁取（SilabbhataparaMasa），見取（Idan saccabhinivesa）。</note>
<note n="0049004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049004">如鵝離池而去，則不想這是我的池、水和草等；阿羅漢離家而去，則不著其家與財物等。</note>
<note n="0049005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049005">沒有業力的活動了。</note>
<note n="0049006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049006">如實了知僅爲維持生命及正念故飮食。</note>
<note n="0049007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049007">證得湼槃名爲解脫（Vimokkha）。又名爲空（Sunnata），因爲已無貪瞋癡等煩惱故。又名爲無相（animitta）因從貪欲等相已得自由無著故。</note>
<note n="0049008" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049008">「漏」有四種⸺欲漏（Kamasava），有漏（Bhavasava），見漏（Ditthasava），無明漏（Avijjasava）。</note>
<note n="0049009" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049009">原文 No virujjhati，各英譯本不同，有譯作無煩惱，無障礙，無憤恨的，日譯本則作忍辱。今依註釋作「無憤恨」。</note>
<note n="0049010" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049010">「因陀揭羅」（Indakhila）各譯本多作「門限」，謂大門中間安一堅固的石頭，作爲閉門時安放門橛之用的。又一說 inda＋khila 梵文爲 indrakila，卽因陀羅（帝釋）的柱子⸺那是在進城的地方所安立一大而堅固的柱子，象徵因陀羅（印度的守護神）之所在的。當卽古譯的「堅固幢」或「帝釋七幢」。又古譯作「臺座」。</note>
<note n="0049011" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049011">「無信」（Assaddho）或譯爲「不信」，這是說聖者有自證知，悟不由他之意。</note>
<note n="0049012" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049012">生死輪迴。</note>
<note n="0049013" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049013">更無善業和惡業了。</note>
<note n="0049014" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049014">原文 Ninna 是低處，Thala 是高處。</note>
<note n="0051001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0051001">據錫蘭版本，此字爲 Dhammapada 故譯爲「法句」，但巴利聖典出版協會本作 Gathapada 則應譯爲「一句偈」。</note>
<note n="0051002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0051002">下二頌是連貫的。</note>
<note n="0051003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0051003">「乾闥婆」（Gandhabha）是天界一種樂神的名字。</note>
<note n="0051004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0051004">這裏的魔王是一天神之名。</note>
<note n="0051005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0051005">梵天卽婆羅門天（Brahma）。</note>
<note n="0051006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0051006">原文 Sahassena 譯作「以一千」，依註解爲一千錢。</note>
<note n="0051007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0051007">用以祭神。</note>
<note n="0051008" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0051008">原文 Yittham va Hutam va 二字，原有供犧牲及祭祀與供養等義，和前頌的祭祀是同一個字，故日譯本及英譯本亦多譯作「供犧或祭祀」。但註解說：Yittham 是在節期盛會的施捨；Hutam 是預備供給過客或爲一種作業與果報的信仰而行供養。今譯依註解意。</note>
<note n="0051009" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0051009">指四果的聖人。</note>
<note n="0051010" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0051010">年長而有德者。</note>
<note n="0051011" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0051011">南國諸僧侶受人禮敬時常念此頌。</note>
<note n="0051012" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0051012">五蘊生滅，卽一切因緣和合法都不是常住的。</note>
<note n="0052001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0052001">原文 Mappamannetha 可作二義：一、Ma+appamannati 意爲「莫輕視」；二、Ma+appa+Mannati 則爲「莫想少」之意。</note>
<note n="0053001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0053001">「刀杖」（Danda）亦可譯爲「刑罰」。</note>
<note n="0053002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0053002">以下四頌連貫。</note>
<note n="0053003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0053003">依各種註釋：爲諸漏己盡的阿羅漢。</note>
<note n="0054004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0054004">前面的「失財」是部分的；這裏是說全部破滅。</note>
<note n="0054005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0054005">此頌是叙述種種的苦行。全頌之意是說作此等無益苦行，不會獲得淸淨涅槃的。</note>
<note n="0054006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0054006">這是一種特別的蹲踞法：兩脚前後參差地站著，其人把身體蹲下來，然後把後一隻脚跟微微的昇起，前一隻脚跟則依然著地，如是動作，直至其股憇息於小腿上，而腿部則離地大約六吋的光景；並將其肘放於膝上以平衡其自己。佛敎徒或僧侶向諸大德敬禮或請法白詞的時候，也採取這種形式；不過不以此爲修行法。此卽舊譯之「右膝著地」，或稱爲「胡跪」。</note>
<note n="0054007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0054007">「必然」（Niyata），據註釋爲四果之道。</note>
<note n="0054008" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0054008">卽知與行具足。</note>
<note n="0055001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0055001">「燃燒」（Pajjalita）亦可譯爲火燄。註釋謂世界有十一種火常在燃燒。卽：貪（raga），瞋（dosa），癡（moha），病（vyadhi），老（jara），死（marana），愁（soka），悲（Parideva），苦（dukkha），憂（domanasa），惱（upayasa）。</note>
<note n="0055002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0055002">喩無明或癡。</note>
<note n="0055003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0055003">喩智慧。</note>
<note n="0055004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0055004">身有九瘡⸺雙眼、雙耳、雙鼻孔、口及大小便。</note>
<note n="0055005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0055005">謂此身由三百餘骨節聚成的。</note>
<note n="0055006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0055006">思惟此身美麗微妙等。</note>
<note n="0055007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0055007">喩形骸。</note>
<note n="0055008" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0055008">「虛僞」（makkho）古譯爲「覆」。</note>
<note n="0055009" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0055009">指佛，辟支佛及阿羅漢。</note>
<note n="0055010" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0055010">以下二頌爲釋迦牟尼佛在菩提樹下悟道的時候，心生歡喜，自說此頌。後來又在阿難尊者的發問中而答以此頌。</note>
<note n="0055011" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0055011">生死輪迴的原因。</note>
<note n="0055012" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0055012">喩情欲。</note>
<note n="0055013" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0055013">喩身體。</note>
<note n="0055014" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0055014">喩其他的一切煩惱欲。</note>
<note n="0055015" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0055015">喩無明。</note>
<note n="0055016" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0055016">卽涅槃。</note>
<note n="0056001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0056001">通常說三時爲初夜分，中夜分及後夜分。這裏是指人生的三時⸺靑年、中年、老年。我人在靑年時代應該努力學習，中年時代則須敎學弘法修禪定等；如果前二時中未能適時工作，則在老年時代必須覺悟，加緊修學。否則虛度人生，自受苦痛了。</note>
<note n="0056002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0056002">佛敎是主張一個人必須依賴自己的力量而獲得解脫的。佛敎徒的皈依佛，皈依法及皈依僧，並非說光是做做祈禱，便可依靠三寶而得解脫；其實是說三寶是我人的敎師，是我們思想行爲的指導者，依照其指導去實行可得解脫。所以要眞的達到自由解脫境界，則完全需要依賴自己作正當的努力。</note>
<note n="0056003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0056003">指阿羅漢的果位。</note>
<note n="0056004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0056004">「蔓蘿梵」（Maluva）是籐屬。裟羅樹若爲此所纏，便會枯死。</note>
<note n="0057005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0057005">「格他格」（Katthaka）是蘆葦之屬，名爲「格他格竹」（Velu-sankhata-kattha），結實則死。</note>
<note n="0057006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0057006">指生死解脫事。</note>
<note n="0057001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0057001">錫蘭註釋家說是輪迴。</note>
<note n="0057002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0057002">佛陀自從出家而成正覺之後，第一次回到他父親的王城⸺迦毘羅（Kapila）的時候，第二天照常挨門次第托鉢。他的父親淨飯（Suddhodana）王聽到了這個消息，立刻跑到佛的面前對他說：『兒啊！你爲什麼侮辱我？你以前在這城內是坐金轎的，現在却一家一家的步行托鉢，這實在使我無限的羞恥』！佛陀便對他說此乃一切諸佛的傳統習慣，並對他說此二頌。若依註解的意思，則此二頌將成這樣：一六八⸺莫懶於沿門托鉢。謹嚴行此（托鉢）行。誰行於此行，此世他世均快樂。一六九⸺謹嚴行此行。莫行於放逸。誰行於此行，此世他世均快樂。</note>
<note n="0058003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0058003">世界的人沒有智慧。</note>
<note n="0058004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0058004">太陽所走的路便是虛空。</note>
<note n="0058005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0058005">「一法」（Ekam Dhammam）註爲「眞諦」（Saccam）。</note>
<note n="0058006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0058006">「預流果」（Sotapattiphalam）是證涅槃的第一階段。</note>
<note n="0059001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0059001">此二頌是佛陀對魔女說的。</note>
<note n="0059002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0059002">征服情欲。</note>
<note n="0059003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0059003">全句的意思是「被他所征服的情欲，在此世間中，不可能再隨從他了」。</note>
<note n="0059004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0059004">巳無愛欲。</note>
<note n="0059005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0059005">意指涅槃。</note>
<note n="0059006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0059006">原文 Patimokkha 爲「別解脫律儀戒」，有二百二十七條主要的律文，爲一切比丘所遵守的。</note>
<note n="0059007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0059007">指八定（Atthasamapatti）⸺四禪定及四空定。</note>
<note n="0059008" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0059008">下二頌連貫。</note>
<note n="0059009" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0059009">以下五頌相連。</note>
<note n="0059010" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0059010">「樹支提」（Rukkha-cetya）爲「樹廟」，乃印度之樹神，以樹爲崇拜的對象，猶如塔廟。</note>
<note n="0059011" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0059011">「苦之因」卽集諦。「苦之滅」卽滅諦。</note>
<note n="0059012" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0059012">「八支聖道」（Ariyam atthangikam maggam）卽：正見（Sammaditthi），正思惟（Sammasankappa），正語（Sammavaca），正業（Sammakamanta），正命（生活）（Sammājiva），正精進（Sammavayama），正念（Sammasati），正定（Sammasamadhi）。此二句卽指苦滅之道⸺簡稱道諦。</note>
<note n="0059013" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0059013">卽三寶及四聖諦。</note>
<note n="0059014" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0059014">指佛陀。</note>
<note n="0059015" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0059015">下二頌連貫。</note>
<note n="0060001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0060001">日譯本爲「安樂品」。</note>
<note n="0061002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061002">「我等」是佛陀自稱。</note>
<note n="0061003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061003">「疾病」意爲種種煩惱的苦痛。</note>
<note n="0061004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061004">沒有貪瞋癡等煩惱障。</note>
<note n="0061005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061005">佛陀寄居於一個婆羅門村叫做五娑羅（Pancasala）的時候，有一天往村內去乞食，但沒有得到什麼飮食。一個魔王站在村門口，看見佛陀空鉢而回，便嘲笑他說：『你沒有得到飮食，必須再到村內去乞食以解決你的飢餓問題』。於是佛陀答以此頌。</note>
<note n="0061006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061006">指湼槃。</note>
<note n="0061007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061007">原文 Sankhara 直譯爲「行」──卽有爲諸行。但巴利原註作 Khandha──蘊。</note>
<note n="0061008" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061008">這句是用以承前起後的，不是頌文。</note>
<note n="0062001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062001">比丘爲欲樂所迷，放棄行道，過著俗人生活，後見修道成就者，却空自羨慕。</note>
<note n="0062002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062002">指四果向、四果及湼槃九種殊勝法。</note>
<note n="0062003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062003">指四聖諦。</note>
<note n="0062004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062004">指戒定慧。</note>
<note n="0062005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062005">湼槃。</note>
<note n="0062006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062006">「上流人」（Uddhamsoto）指近於湼槃的不還果（Anaggmi）。</note>
<note n="0063001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0063001">「名色」（Namarupa）卽精神與物質，亦可說心身。</note>
<note n="0063002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0063002">若能主急止忿，乃是善於調御者。餘則如徒能執韁而不能控制於馬者。</note>
<note n="0063003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0063003">原文尙有一「少」（appam）字。卽自己所有物，雖然是少許的，都得分施與乞者。</note>
<note n="0063004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0063004">「阿多羅」（Atula）是一個在家佛敎徒的名字。</note>
<note n="0063005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0063005">過去與未來無有。</note>
<note n="0063006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0063006">「閻浮金」（Jambunada）是一種品質最佳的金的特別名詞，意爲來自閻浮（Jambu）河的金。</note>
<note n="0063007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0063007">由身而起的忿怒。</note>
<note n="0064001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0064001">「諸天之聖境」指<name role="" type="person">五淨居天</name>（Panca suddhavasa bhumi）⸺無煩（Aviha），無熱（Atappa），善現（Sudassa），善見（Sudassi），色究竟（Akanittha）⸺爲阿那含果聖者所生之處。</note>
<note n="0064002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0064002">懶於整理爲身體住處之穢。</note>
<note n="0064003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0064003">下二頌連貫。</note>
<note n="0065004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0065004">下二頌連貫。</note>
<note n="0065005" resp="#resp4" place="foot" type="orig" target="#nkr_note_orig_0065005">「格利」（Kali）是一種不利的骰子。</note>
<note n="0065006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0065006">「沙門」（Samano）這裏是指覺悟四果道者。</note>
<note n="0065007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0065007">原文Papanca有虛妄、障礙等意，這裏特別指愛（Tanha），見（Ditthi），慢（Mano）而言。</note>
<note n="0066001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0066001">「法住」（Dharmattha）乃依法而行，安住於奉之意。亦可譯爲「奉法」。</note>
<note n="0066002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0066002">「鹵莾」（Sahasa）含有急躁、草率、獨斷之意。這裏是說受貪瞋癡及怖畏所影響的不正確觀念。</note>
<note n="0066003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0066003">「由身」（Kayena）原註釋爲「由名身」（Namakayena）。巴利文中分五蘊爲二類：一、名身（Namakaya），卽名蘊⸺僅指受想行識四蘊而言･二、色身（Rupakaya），僅指色蘊而言。故「身見法」卽心見法⸺內自證於法不由他悟⸺之意。</note>
<note n="0066004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0066004">「長老」（Thera）本爲受比丘戒十年以上的尊稱。但實重於久修實證，否則徒有長老的空名而已。</note>
<note n="0066005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0066005">指四諦。</note>
<note n="0066006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0066006">指四果、四向及湼槃。</note>
<note n="0066007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0066007">指一切戒律。</note>
<note n="0066008" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0066008">特別指調伏眼耳鼻舌身五根說的。</note>
<note n="0066009" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0066009">下二頌連貫。</note>
<note n="0066010" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0066010">知戒知定知慧。</note>
<note n="0066011" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0066011">下二頌連貫。</note>
<note n="0066012" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0066012">內界和外界。</note>
<note n="0066013" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0066013">下二頌連貫。</note>
<note n="0066014" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0066014">「戒律」指別解脫律儀戒･根律儀戒･活命遍淨戒及資具依止戒。「行」指十二支頭陀（Dhutanga）行。</note>
<note n="0066015" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0066015">多學三藏（Tipitaka）。</note>
<note n="0066016" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0066016">原文 vivicca-sayanena 直譯「以獨臥」。</note>
<note n="0066017" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0066017">原文 vissasam apadi 是結合的句子，卽等於 vissasamma apadi 直譯爲「莫生信賴」。各英譯本多作「莫生滿足想」。</note>
<note n="0068001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0068001">「四句」⸺苦（dukkha），苦集（dukkhasamudaya），苦滅（dukkhanirodha），苦滅道（dukkhanirodha gamini Patipaka）。古譯簡稱「苦集滅道」。</note>
<note n="0068002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0068002">指湼槃。</note>
<note n="0068003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0068003">指佛陀。佛具五眼⸺肉眼（mamsa-cakkhu），天眼（dibbacakkhu），慧眼（panna-cakkhu），佛眼（buddha-cakkhu），一切智眼（samanta-cakkhu）。</note>
<note n="0068004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0068004">喩貪瞋癡等。</note>
<note n="0068005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0068005">錫蘭和尙有時開會議論重大事情，常以此頌爲呼喊的口號。</note>
<note n="0068006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0068006">如來僅爲說示其道路而已。</note>
<note n="0068007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0068007">一切存在的東西。</note>
<note n="0068008" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0068008">「瑜伽」（yoga）卽定。</note>
<note n="0068009" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0068009">「善逝」（Sugato）卽佛陀。</note>
<note n="0068010" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0068010">不知何處何時及怎樣死的危險。</note>
<note n="0068011" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0068011">指前頌的意義。</note>
<note n="0069001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0069001">此二頌都是從譬喩而顯義的。</note>
<note n="0069002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0069002">常見（sassata-ditthi）與斷見（Ucche da-ditthi）。</note>
<note n="0069003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0069003">指十二處（dvadasayatana）⸺眼，耳，鼻，舌，身，意。色，聲，香，味，觸，法。</note>
<note n="0069004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0069004">指歡喜欲（nandirago）。</note>
<note n="0069005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0069005">指漏盡者⸺阿羅漢。</note>
<note n="0070006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0070006">「虎第五」（veyyagghapancamam）卽等於「疑第五」（vicikicchapancamam）。因爲在五蓋（Pancanivarana）的次第中疑蓋（vicikicchanivarana）是屬於第五的。五蓋爲：貪欲（kamacchanba），瞋恚（vyapada），惛沉睡眠（thina-middha），掉擧惡作（uddhaccakukkucca），疑（vicikiccha）。</note>
<note n="0070007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0070007">「喬達摩」（Gotama）卽佛陀。</note>
<note n="0070008" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0070008">卽觀髮毛爪齒等三十二分身。</note>
<note n="0070009" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0070009">「財」指信，戒，慚，愧，聞，捨，慧等七財。</note>
<note n="0070010" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0070010">「雪山」（Himavanto）卽喜馬拉雅山。</note>
<note n="0071001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0071001">下二頌連貫。</note>
<note n="0071002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0071002">「孤沙」（Kuso），香草的名字。</note>
<note n="0072001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0072001">「信度（Sindhu）駿馬」，卽印度河地方所產的駿馬。</note>
<note n="0072002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0072002">「憍羅」（Kunjara）象名。</note>
<note n="0072003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0072003">指湼槃。</note>
<note n="0072004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0072004">「財護」（Dhanapala）。</note>
<note n="0072005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0072005">象在發慾之期，從牠的顳顬分泌出一種臭液。這時牠的性情最難調制。</note>
<note n="0072006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0072006">故事說明此象如何思念牠的象母。意思是說我人應該孝順父母。</note>
<note n="0072007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0072007">指生死輪廻。</note>
<note n="0073001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0073001">「毘羅那」（Birana）草名。</note>
<note n="0073002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0073002">愛欲有三重：一、欲愛（Kamatanha），二、有愛（Bhavatanha⸺與常見有關之愛），三、非有愛（Vibhavatanha⸺與斷見有關之愛）。如是內六根⸺眼耳鼻舌身意之愛及外六塵⸺色聲香味觸法之愛合爲十二；欲愛十二，有愛十二，非有愛十二，合爲三十六。</note>
<note n="0073003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0073003">從六根門生。</note>
<note n="0073004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0073004">涅槃。</note>
<note n="0073005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0073005">離俗家而出家。</note>
<note n="0073006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0073006">出家復還俗。</note>
<note n="0074007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0074007">證湼槃。</note>
<note n="0074008" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0074008">此頌保留法舫法師原譯。</note>
<note n="0074009" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0074009">指貪著過去、未來及現在的五蘊。</note>
<note n="0074010" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0074010">指阿羅漢。</note>
<note n="0074011" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0074011">此後再沒有生死輪廻了。</note>
<note n="0074012" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0074012">此二句原文 Niruttipadakovido 直譯爲「通達詞與他句」。卽指四無礙解（Catupaisambhida）⸺義（Attha），法（Dhamma），詞（Nirutti），辯說（Patibhana）（知字聚次第一句當指辯說無礙）。</note>
<note n="0074013" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0074013">這是佛陀成道之後，從菩提場去<name role="" type="person">鹿野苑</name>的時候，在路上碰到一位異敎的修道者⸺優波迦（Upaka），問佛陀道：『你從誰而出家？誰是你的師父？你信什麼宗敎』？於是佛陀答以此頌。</note>
<note n="0076001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0076001">「舟」喩身體；「水」喩身中的念頭。</note>
<note n="0076002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0076002">「五種斷」指斷除五下分結（Panca orambhagiyasamyojanani）。卽欲界貪（Kamarago），瞋（Vyapado），身見（Sakkayaditthi），戒禁取（Silabhataparamaso），疑（Vicikiccha）。</note>
<note n="0076003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0076003">「五種棄」指棄捨五上分結（Panca uddhambhagiyasamyojanani）。卽色界貪（Ruparaga），無色界貪（Aruparaga），掉擧（Uddhacca），慢（mana），無明（Avijja）。</note>
<note n="0076004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0076004">「五種修」指勤修五根──信，進，念，定，慧。</note>
<note n="0076005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0076005">「五著」指貪，瞋，癡，慢，見。</note>
<note n="0076006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0076006">「瀑流」（Ogho）有四──欲瀑流，有瀑流，見瀑流，無明瀑流。</note>
<note n="0076007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0076007">「屛處」（Sunna-agara）卽空閒處或靜處。</note>
<note n="0076008" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0076008">跋悉迦（Vassika）是名花，據說此花之香勝於諸花。</note>
<note n="0077001" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0077001">這裏所說的婆羅門（Brahmana）是指斷惑證眞的人，和通常所講的婆羅門意義不同。讀本品頌文可知。</note>
<note n="0077002" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0077002">生命的要素。</note>
<note n="0077003" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0077003">止與觀二法。</note>
<note n="0077004" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0077004">「彼岸」爲內六處（Ajjhattikani cha ayatanani）⸺眼耳鼻舌身意。「此岸」爲外六處（Bahirani cha ayatanani）⸺色聲香味觸法。不著我與我所，故說彼無內外六處。</note>
<note n="0077005" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0077005">原文 dara 亦可譯作「怖畏」。</note>
<note n="0077006" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0077006">這裏是指印度的婆羅門敎徒。</note>
<note n="0077007" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0077007">指四諦。</note>
<note n="0077008" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0077008">「幸福」（Sukhi）錫蘭版本作 Suci，則應譯爲「淸淨」。</note>
<note n="0078009" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0078009">在印度有些異敎徒用鹿皮作坐具或作衣穿。</note>
<note n="0078010" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0078010">「糞掃衣」（Pansukula civara）是出家人把人家丟掉的碎布檢來，洗乾淨後，把它聯綴起來作袈裟穿的。</note>
<note n="0078011" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0078011">原文 Bhovadi 爲 bho+vadi，譯爲「說菩」。因爲印度的婆羅門敎徒談話之時，稱呼對方爲「菩⸺ Bho」（喂）！但這是他們一個特別尊稱的字。</note>
<note n="0078012" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0078012">本頌都是從馬的各種束縛的譬喩說的：「皮帶」喩瞋恚。「韁」喩愛欲。「繩」喩六十二邪見。「所屬」（馬勒等）喩潛伏的習性（Anusaya）（舊譯作「隨眠」，有七種⸺欲貪隨眠，有貪隨眠，瞋隨眠，慢隨眠，見隨眠，疑隨眠，無明隨眠）。「障礙」喩無明。</note>
<note n="0079013" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0079013">指貪欲等煩惱。</note>
<note n="0079014" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0079014">克服五蘊不使再生之意。</note>
<note n="0079015" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0079015">「前」是過去。「後」是未來。「中間」是現在。</note>
<note n="0079016" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0079016">原文 Usabha 譯爲牡牛或牛王，但這個稱呼含有特殊的意義，是指一個強而超群無畏的人。</note>
<note n="0079017" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0079017">克服煩惱魔、蘊魔和死魔，故名「勝利者」。</note>
<note n="0079018" resp="#resp4" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0079018">印度人迷信他們於恆河洗浴，卽可消除罪業。但這裏是說他的心中沒有垢穢之意。</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0040015" resp="#resp2" type="mod" target="#nkr_note_mod_0040015">替別人放牛的人，早上把牛放出，晚上數過了牛的數目交還牛主，換取一天的工資而已。如果他希望去吃從牛所出的乳、酪、生酥、熟酥、醍醐等五味則不可得。（CBETA 按：大藏經補編原書有註解條目[15]，但此頁缺相對應之註標，故今於此處加上[15]之註標。）</note>
<note n="0049002" resp="#resp2" type="mod" target="#nkr_note_mod_0049002">有爲的路業已行盡，卽所謂：「諸漏已盡，所作已辦，梵行已立」。</note>
<note n="0059004" resp="#resp2" type="mod" target="#nkr_note_mod_0059004">已無愛欲。</note>
<note n="0065005" resp="#resp2" type="mod" target="#nkr_note_mod_0065005">「格利」（Kali）是一種不利的骰子。（CBETA 按：大藏經補編原書有註解條目[05]，但此頁缺相對應之註標，故今於此處加上[05]之註標。）</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0033a0701" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0033a0701">采【CB】，釆【補編】</note>
<note n="0048a0101" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0048a0101">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0068a2001" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0068a2001">已【CB】，巳【補編】</note>
<note n="0070a0101" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0070a0101">［－］【CB】，[02]【補編】</note>
<note n="0071a0701" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0071a0701">己【CB】，已【補編】</note>
<note n="0079a1001" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0079a1001">已【CB】，己【補編】</note>
<note n="0079a1101" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0079a1101">已【CB】，巳【補編】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>